Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 Следующая » Переход на страницу  +
81
天虎,
Цитата:Не путайте 介词短语补语 с 结果补语, его значение несколько сложнее, чем просто результат.
Он смещает фокус предложения со сказуемого на доп.член.
1. Изменение фокуса имеет место, но дело не только в фокусе.
2. Я нигде не говорил о комплементе результата, 介词短语补语 можно просто переименовать в zai-комплемент для ясности.
3. Также всё обсуждение касалось только глаголов движения.
4. Под результатом в данном случае можно понимать цель движения.
2019.08.24
Ответить
82
2019.08.24yf102 2. Я нигде не говорил о комплементе результата, 介词短语补语 можно просто переименовать в zai-комплемент для ясности.
вы тут пару сообщений назад приравнивали комплемент и результат

2019.08.24yf102 4. Под результатом в данном случае можно понимать цель движения.
я надеюсь, что вы понимаете, что цель не обязательно равно результат
и 在 это не цель движения, это местоположение
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2019.08.24
Ответить
83
2019.08.23yf102 Комплемент -- это результат. С ним поезд заехал в пустыню, это результат действия. С обстоятельством поезд ехал по пустыне, результат -- неизвестен.

Комплемент - это и направление (趋向补语), и результат (结果补语), и степень (程度补语), и состояние (状态补语), и вероятность (可能补语), и даже иногда длительность (时量补语), кратность (动量补语) и прочее. На тему функций комплемента есть целые монографии. Больно каждый раз читать такое "новое прочтение" грамматики китайского от человека, который переводит учебник.
2019.08.24
Ответить
84
天虎,
Цитата:вы тут пару сообщений назад приравнивали комплемент и результат
Комплемент -- часть предложения, а результат -- нет, как их можно приравнять? А вот связать можно.
Цитата:я надеюсь, что вы понимаете, что цель не обязательно равно результат
и 在 это не цель движения, это местоположение
Возьмём предложение Я лечу в Пекин.
Цель движения: Пекин
Предполагаемый результат: прилёт в Пекин
Местоположение после окончания движения: в Пекине
Никакого противоречия нет.
2019.08.24
Ответить
85
Рейхсканцлер,
Цитата:Комплемент - это и направление (趋向补语), и результат (结果补语), и степень (程度补语), и состояние (状态补语), и вероятность (可能补语), и даже иногда длительность (时量补语), кратность (动量补语) и прочее. На тему функций комплемента есть целые монографии. Больно каждый раз читать такое "новое прочтение" грамматики китайского от человека, который переводит учебник.
Мы рассматривали определённый случай комплемента, а не все комплементы. Можно , конечно, ошибиться при интерпретации функции комплемента, но это лучше, чем молиться на фолианты по лингвистике.
2019.08.24
Ответить
86
yf102
Тут речь не о "молиться на монографии", а просто о самом элементарном. В любом учебнике по грамматике китайского функции комплемента разжевываются так, что попытка сведения комплемента просто к цели или к результату, а тем более попытка подменить одно другим - все это начинает резать глаз любому читателю. Если вас такое сведение почему-то не смущает, возникает вопрос, что вы вообще читали по теме, прежде чем браться за столь ответственную вещь, как перевод иностранного учебника.
2019.08.24
Ответить
87
Рейхсканцлер,
Цитата:попытка сведения комплемента просто к цели или к результату, а тем более попытка подменить одно другим - все это начинает резать глаз любому читателю.
Не делал я этого. Комплемент вообще не рассматривался.
2019.08.24
Ответить
88
2019.08.24yf102 天虎, Комплемент -- часть предложения, а результат -- нет, как их можно приравнять?
Спросите у себя
2019.08.23yf102 Комплемент -- это результат.

2019.08.24yf102 Возьмём предложение Я лечу в Пекин.
Цель движения: Пекин
Предполагаемый результат: прилёт в Пекин
Местоположение после окончания движения: в Пекине
Никакого противоречия нет.
я не могу понять только, почему вы в своих примерах приводите глаголы направления движения, хотя в оригинальном предложении было все-таки 走
走在路上、走在冷风中、走在阳光下、走在沙漠里/中
при чем тут вообще результат? здесь только смещается фокус
2019.08.24
Ответить
89
路上走着两个人 — фокус 两个人
两个人在路上走着 — фокус 走着
两个人走在路上 — фокус 在路上
все эти предложения так или иначе говорят, что есть дорога, есть два человека, и они идут
но в первом мы знаем про дорогу, но не знаем, что там происходит: идут два человека
во втором мы знаем про двух людей, но не знаем, чем они занимаются: идут по дороге
во втором мы знаем про двух людей, знаем, что они идут, но не знаем где: по дороге
2019.08.24
Ответить
90
Лазил по форуму и увидел эту темку, решил поделиться своей историей.
找病句 – самое идиотское задание из 6 чск. Во время языкового года в китайском универе я решил сдать 6 чск и записался на соответствующую пару для подготовки. Ко всем частям можно спокойно подготовиться. Кроме этой. 找病句 – это полная бредятина. Сколько раз давал китайцам почитать больные предложения - они не находили никаких ошибок. На парах по чск доходило до того, что сама лаоши не могла объяснить, где же болячка в предложении. Вторая проблема была в том, что в 6 чск нужно очень сильно контролировать время на каждое задание, иначе есть риск просто не успеть всё сделать. На 找病句 уходила уйма времени, гораздо больше, чем можно на эту часть отвести, но и эффективность была ужасной - в среднем, 2 из 10. На одной из последних пар я разговаривал со своей одногруппницей-кореянкой, у которой был просто невероятный китайский во всех смыслах. Она мне сказала, что точно также нифига не понимает в этом задании, и поэтому всегда ставит наугад ответы - таким образом экономится драгоценное время, а количество правильных ответов в среднем выше, чем если бы она внимательно и упорно читала каждое предложение. Во время экзамена я воспользовался её советом, и он отлично сработал: я набрал 4 из 10. 14
Так что, если кто-то из сдающих увидит этот пост – не призываю, но рекомендую потестить описанный мной способ)
2020.05.02
Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 Следующая » Переход на страницу  +