2019.01.24Учащий китайский раз в год
Ветер, ну так а как тогда?
На прошлой странице написал.
你(唱歌)唱得整栋楼都被你吵到了(都能听见)
百花齐放,百家争鸣
2019.01.24 На прошлой странице написал. 你(唱歌)唱得整栋楼都被你吵到了(都能听见)
百花齐放,百家争鸣
2019.01.24
Всё прочитал. Очень много чего из разряда 肉麻.
Советую вспомнить следующее выражение: женщина любит ушами, а мужчина - глазами. Такие признания, под сотку к тому же, не вытерпит ни один нормальный пацан. Девушке слать такое - самое то. А парню что надо - белоснежная постель, вкусный ужин, и самое главное - женское молчание, что очень ценится мужчиной в семейных отношениях. Когда семья приобретает стадию "мы друг друга с полувзгляда понимаем" - это и есть счастье. А все слова - излишни. Девушкам это вряд ли понять, так как они со своей башни на отношения смотрят. Если честно - после рабочего дня обожаю сидеть со своей второй половинкой и вместе ни о чём молчать. Это такая благодать, когда девушка молчит и не выносит парню мозги ![]() 2019.01.24
"Ты поёшь на весь дом"
на 是什么意思﹖在﹖向﹖
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2019.01.24
![]() When you are singing - it is heard all over the flat/house. So, if you are singing in the kitchen - I hear it in the bedroom 2019.01.24
2019.01.24If you describe it like this, I think the meaning is closer to 向. 2019.01.25
You sing all over the house (place).
Такую сочетаемость на английском вы можете найти здеся: http://jnasci.org/wp-content/uploads/2014/04/424-429.pdf Вот здеся: https://ru.toluna.com/opinions/4448905/Do-you-sing-in-the-bathroom-often Здеся: http://scottfamily9.blogspot.com/2014/03/cassidys-last-high-school-performance.html И вот здеся: http://www.mtv.com/news/2019443/last-five-years-trailer-anna-kendrick-jeremy-jordan/ Первый пример в переводе Петра и Анны Ганзенов: "Жаворонок заливался бы по всему дому, на все лады". Если жаворонок в клетке, то "по всему дому" автоматически означает "на весь дом", а если не в клетке и поёт, свободно перемещаясь по всему дому, то всё равно его пение разносится на весь дом в каждый отдельный момент времени. Так что одно на одно выходит. Ну а в последующих примерах это чисто означает "петь на весь дом". shout all over the house/ place - орать на весь дом/ всё помещение, cry all over the place - реветь на весь дом, ну и т.д., подставляй любой звуковой глагол (это когда кто-то производит голосовыми связками какие-то звуки) - и вперёд. Раз можно так коротко сказать по-русски и по-английски, значит, должен быть способ сказать так же коротко и идиоматично по-китайски, тем более, что китайский стремится к краткости больше русского. Не построить нормальную фразу - значит, должен быть подходящий чэнъю ("Поёт - всему дому слышно", что-нибудь такое). Правда, моменты, в которых русский стремится к краткости, необязательно совпадают с моментами, в которых китайский стремится к краткости, но всё же - слишком уж простая фраза, чтоб её нельзя было выразить короче. Я ничего лучше 你遍布全屋唱歌 придумать не могу. ![]() Which is the shortest and the most authentic and idiomatic way to put this one in Mandarin: 'You sing all over the house'? 2019.01.28
Цитата:Я ничего лучше 你遍布全屋唱歌 придумать не могу.If I understand your Russian correctly, I suggest putting it like this: 整个房子/全间屋都充满着你的歌声。 房子的每个角落都能听到你的歌声。 2019.01.29
2019.01.24А ты её спроси, может она в жутком отчаянии и готова к ядерной войне! Выносить мозг - это главная составляющая простого женского счастья! 2019.02.11
|