汉堡包 - hamburger
宝宝 - baby
波波 - boobs Сиська! Писька! Фух..... Спокойно, спокойно..
Вот эти 3 bb (три дабл би) - это всё, что нужно знать о современной Китайской культуре.
Шучу, на самом деле китайская культура очень глубокая даже и сейчас, гораздо глубже этих трёх пунктов, и вовсе не исчерпывается ими.
Насчет последнего не знаю, но первые два - не сюда.
ханьбао - просто заимствование (еще и "локализованное" до кучи)
баобао - свое слово, возможно, ставшее более популярным под влиянием, но и то не факт.
Как же своё слово, ведь одинарное 宝 не имеет ничего общего со значением дабл-宝, значит, это звукоподражание
宝贝 же.
Тем не менее, вы не вполне уловили, про что тема.
Тема про выражения, выглядящие как слова английского языка, употребляемые китайцами и не употребляемые настоящими носителями английского.
Не про английские заимствования в китайском
А, понятно. Но 宝贝 вообще-то и само похоже на baby, хотя, возможно, это просто совпадение. Всё зависит от того, насколько это старое слово.