2019.01.30Важной песни Внемли вспомнил слово "похмелье". раньше бкрс выдавал только 1 перевод - 醉后不舒服感, что не перевод слова, а просто описание. сейчас хоть словом добавили, если не ошибаюсь, как раз Ветер и добавил, респект!
чет вспомнил еще, несколько лет назад еще, форумчанин, заметив отсутствие толкового перевода похмелья одним словом, на серьезных щах загонял про особенности китайского физиологии, мол они похмелья никогда не чувствуют и потому и слова такого не существует=)
Важной песни Внемли, но на самом деле это 宿醉 довольно "медицинский" термин. слово вообще не имеет такого хождения и коннотаций как в русском... похмелье то они испытывают, просто это не настолько частая тема для разговора, как у нас. то есть в большинстве случаев это таки реально 第二天头疼
2019.01.30Ветер Важной песни Внемли, но на самом деле это 宿醉 довольно "медицинский" термин. слово вообще не имеет такого хождения и коннотаций как в русском... похмелье то они испытывают, просто это не настолько частая тема для разговора, как у нас. то есть в большинстве случаев это таки реально 第二天头疼
да, я тож его и слыхал вроде никогда. 难受 и все, как правило. но если сказать, то таки без проблем понимают
Почему bu? 改变主意不说「谢谢」--глагольная серия из глагольных групп
改变主意 и 不说「谢谢」--действие и отрицательное действие во временной последовательности. Отрицание есть в предложении, потому что оно есть в реальности.
Почему le? Потому что создалась новая ситуация.
Цитата:а насколько это соответствует реально и насколько контекстуально подходит - уже не задумываются.
Совершенно справедливо. Да и как над ним задуматься, если он не задан. Предложение-- это мысль, но утратив связь с другими мыслями, будучи изолированной, она деградирует, перестаёт быть средством коммуникации.
2019.01.30yf102 Ветер, Совершенно справедливо. Да и как над ним задуматься, если он не задан. Предложение-- это мысль, но утратив связь с другими мыслями, будучи изолированной, она деградирует, перестаёт быть средством коммуникации.
Задумываться легко - достаточно понимать что конкретно хочет сказать автор и предугадывать контекст. Обычно это 1-2 варианта. А не просто абстрактно)
Ага! Это подтверждает мою теорию о том, что если в сложных предложениях две части по-русски не соединены "чтобы" (Ты пришёл, чтобы сказать спасибо), то в остальных случаях одна из частей предложения должна восприниматься переводчиком как деепричастие. Ведь если переводить эту китайскую фразу буквально обратно на русский, то получится "Почему ты передумал, не говоря спасибо?" Так же, как в 她一直盯着我看, "Она пялится на меня, глядя" (дословно). Понимание этого принципа как раз позволит избежать при переводе вот такой ошибки: 为什么你改变主意说谢谢了呢, ведь в переложении на русское деепричастие это было бы "Почему ты передумал, говоря спасибо?", а это значило бы, что изначально ты говорить "спасибо" не планировал, а теперь передумал и говоришь.