Страницы (19): « Предыдущая 1 2 3 ... 19 Следующая » Переход на страницу  +
11
Ветер, на ловца и зверь бежит. Хорошо, что Вы считаете эту затею полезной!
Цитата:У меня сразу такой вопрос - "сериальный глагольные конструкции" это устоявшийся термин?
Вполне https://ru.wikipedia.org/wiki/Сериальная_глагольная_конструкция
2019.02.06
Ответить
12
Arhaluk, а почему с английского перевод?)
百花齐放,百家争鸣
2019.02.06
Ответить
13
2019.02.06Ветер Arhaluk, и у меня вопрос. Почему вы переводите китайскую грамматику с английского? Неужели не нашлось нормального теоретического труда на китайском?

Увы, уровень пока не позволяет переводить оригинальные китайские работы, мне до этого еще очень далеко.
Плюс, в данном случае в этом и соль, перевод именно этой книги. Насколько я понял, это очень современное, с учетом последних лингвистических наработок китайских грамматистов (загляните в список литературы), западное изложение китайской грамматики. Очень печально, что серьезные издательства до сих пор не перевели эту работу. А то отечественные исследования грамматики, по-моему, на книге Курдюмова остановились.
Ветер, очень рассчитываем на Вашу (и других коллег) конструктивную критику
2019.02.06
Ответить
14
Цитата:Это же 连用动词 в китайской терминологии?)
Ветер, да, почему-то в книге китайских эквивалентов терминов не приводится, она сугубо англоязычная
2019.02.06
Ответить
15
2019.02.06Arhaluk Увы, уровень пока не позволяет переводить оригинальные китайские работы, мне до этого еще очень далеко.
Плюс, в данном случае в этом и соль, перевод именно этой книги. Насколько я понял, это очень современное, с учетом последних лингвистических наработок китайских грамматистов (загляните в список литературы), западное изложение китайской грамматики. Очень печально, что серьезные издательства до сих пор не перевели эту работу. А то отечественные исследования грамматики, по-моему, на книге Курдюмова остановились.
Ветер, очень рассчитываем на Вашу (и других коллег) конструктивную критику
На самом деле там очень простой язык - если освоите его, потом сможете читать как детскую литерутуру на ночь. То что я пока увидел из перевода - ровно тоже самое, что пишут практически во всех книгах по китайской грамматике.

Плюс китайских же книг в том что они понятнее... чем когда пытаются все это перевести на английский, а потом на русский - получается все слишком сложно
Я вот на русском с трудом понимаю о чем речь идёт и как это использоваться, если честно.... не знаю что с этим делать

Может быть делать не только толкование, но и понятное изложение?
То есть "для кого" это?
Если для суровых китаистов-теоретиков, то они, скорее всего, могут и сами по английски прочитать главу или даже по китайски.
Если для изучающих - то этот материал совершенно не годится, он не учебный, а описательный...) предлагаю подумать на эту тему. Кому все это понадобится.
2019.02.06
Ответить
16
Цитата:Плюс китайских же книг в том что он понятнее... чем когда пытаются все это перевести на английский, а потом на русский - получается все слишком сложно
Ветер, согласен. Вы предложили замечательный челлендж. Вот закончим с этим проектом - займусь переводом знаменитейшей 赵元任 汉语口语语法 Chao Yen Ren A Grammar of Spoken Chinese (которая в переводе на английский в свободном доступе отсутствует, а уж на русском... сами понимаете, нет и не будет)
2019.02.06
Ответить
17
Цитата:Может быть делать не только толкование, но и понятное изложение?
То есть "для кого" это?
Если для суровых китаистов-теоретиков, то они, скорее всего, могут и сами по английски прочитать главу или даже по китайски.
Если для изучающих - то этот материал совершенно не годится, он не учебный, а описательный...) предлагаю подумать на эту тему. Кому все это понадобится.
Ветер, это очень хороший вопрос. Вы чрезвычайно важный момент затронули, я все время об этом думаю в процессе работы. Но сейчас первый этап - перевод, затем можно будет делать и дидактический комментарий, все постепенно должно быть
Цитата:предлагаю подумать на эту тему
обязательно, давайте обсуждать
2019.02.06
Ответить
18
Мне тоже отсутствие китайского резануло, пришлось вчитываться, чтобы понять о чём речь.

2019.02.06Arhaluk Увы, уровень пока не позволяет переводить оригинальные китайские работы, мне до этого еще очень далеко.
Кстати, китайская грамматика весьма простая в языке, одно и то же повторяется, основная сложность в начале это терминология, которая тоже очень быстро схватывается, т.к. очень логична, в отличии от русской (всё описание в иероглифах).

Но если это перевод конкретного пособия, то не принципиально.
2019.02.06
Ответить
19
Цитата:Кстати, китайская грамматика весьма простая в языке, одно и то же повторяется, основная сложность в начале это терминология, которая тоже очень быстро схватывается, т.к. очень логична, в отличии от русской (всё описание в иероглифах).
бкрс, Ветер, убедили! Да, "низкий уровень" - это, скорее всего, психологический барьер, страх трудностей, который существует в голове и не более того. Буду читать китайские оригиналы.

Подскажите, пожалуйста, а возможно ли в теме переставлять сообщения местами? Конкретно, в данном случае, текст идет по параграфам, если, к примеру, сообщение с параграфом №4 выложено раньше, чем с №3 - можно ли будет потом поменять местами?
2019.02.06
Ответить
20
Arhaluk, можно отредактировать сообщения и просто перенести содержание одного в другое
2019.02.06
Ответить
Страницы (19): « Предыдущая 1 2 3 ... 19 Следующая » Переход на страницу  +