Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 10 11 Переход на страницу  +
101
6天yf102 snum23, Послал свои пожелания по корректировке. Пожалуйста, напишите, в какой форме мне теперь оформлять примеры в черновике.

вроде все поправил.

по примерам достаточно перевода, но если хотите помочь с заполнением всплывающего перевода, то выглядит это так:

к примеру обработанное предложение 海鸥向海面飞去 выглядит так:
Код:
[qtip:海鸥|морская чайка|hǎi ōu][qtip:向|(предлог) по направлению к (чему-л.); в сторону (чего-л.); к|xiàng][qtip:海面|поверхность моря / уровень моря|hǎi miàn][qtip:飞去|улететь (летать + двигаться от говорящего)|fēi qù]
то есть каждое слово заключаем в форму типа [qtip:好|хорошо, хороший|hǎo]
(внутри [] не должно быть других чувствительных символов типа [], |, "")

мне бы это упрощало работу, но в целом, нестрашно если сделаю сам, просто больше времени потрачу
ChinesePlus.ru - кликабельные субтитры, лексика HSK, тексты с озвучкой и видео с носителем кит.яз.
6天
Ответить
102
Цитата:[qtip:海鸥|морская чайка|hǎi ōu][qtip:向|(предлог) по направлению к (чему-л.); в сторону (чего-л.); к|xiàng][qtip:海面|поверхность моря / уровень моря|hǎi miàn][qtip:飞去|улететь (летать + двигаться от говорящего)|fēi qù]

А если в таком виде :
[qtip:|морская чайка|hǎi'ōu][qtip:| по направлению к|xiàng][qtip:|поверхность моря / уровень моря|hǎimiàn][qtip:|улететь+ двигаться от говорящего)|fēi qù]?

Здесь
1)без иероглифов (имеется в виду, что вы сами добавите)
2)слова пишутся слитно
3)даётся только один вариант пословного перевода.
Так можно?
6天
Ответить
103
6天yf102 А если в таком виде :
[qtip:|морская чайка|hǎi'ōu][qtip:| по направлению к|xiàng][qtip:|поверхность моря / уровень моря|hǎimiàn][qtip:|улететь+ двигаться от говорящего)|fēi qù]?

Здесь
1)без иероглифов (имеется в виду, что вы сами добавите)
2)слова пишутся слитно
3)даётся только один вариант пословного перевода.
Так можно?

конечно! всяко лучше, чем все самому копи-пастить
6天
Ответить
104
8天Arhaluk Учащий китайский раз в год,
Вы правы. Это наиболее употребимый вариант. И наиболее бессмысленный
Я вот тут подумал, поскольку potential complement переводится как дополнение невозможности совершения действия, а не просто дополнение [не]возможности (что было бы калькой, но не очень понятной), то, может, и калькированный перевод referential adverb стоит развить - не просто наречие отношения, потому что это непонятно, а наречие отношения одной части предложения к другой, или наречие соотношения одной части предложения с другой. Или, если пригладить, соотносительное наречие, или фразово-соотносительное наречие. Вот, теперь понятно.
referential adverb - фразово-соотносительное наречие
5天
Ответить
105
Учащий китайский раз в год,
Цитата: и калькированный перевод referential adverb стоит развить - не просто наречие отношения, потому что это непонятно, а наречие отношения одной части предложения к другой
В каком параграфе находится это выражение?
5天
Ответить
106
5天yf102 Учащий китайский раз в год,
В каком параграфе находится это выражение?
Не помню, но вы же можете открыть исходный текст, открыть поиск по тексту, просто ввести referential adverb и нажать "поиск". В чём проблема?
4天
Ответить
107
5天yf102 Учащий китайский раз в год,
В каком параграфе находится это выражение?

В 14.5, перевел как "служебные слова с причинно-следственным значением"
4天
Ответить
108
Arhaluk,
Цитата:В 14.5, перевел как "служебные слова с причинно-следственным значением"
Однако, Горелов (1982) для этих и родственных слов вводит категорию союзные частицы. Не остановиться ли нам на этом?
4天
Ответить
109
4天yf102 Arhaluk, Однако, Горелов (1982) для этих и родственных слов вводит категорию союзные частицы. Не остановиться ли нам на этом?

Такой Ваш вариант еще лучше. К сожалению, возможность редактировать уже пропала
4天
Ответить
110
4天yf102 Arhaluk, Однако, Горелов (1982) для этих и родственных слов вводит категорию союзные частицы. Не остановиться ли нам на этом?
Хм, у Горелова учебник, в котором русскоязычный китаист вводит термин "союзные частицы", и "Chinese: A Comprehensive Grammar" - тоже учебник, где англоязычный и синоязычный китаисты вводят термин referential adverbs. Значит - да, наверное, так будет перевести лучше всего.
Хотя я вот тут ещё нашёл: https://englsecrets.ru/grammatika/conjunctive-adverbs.html
Это, конечно, не учебник, и речь там идёт про английский язык, и там Conjunctive Adverbs переведены как "союзные наречия". Речь идёт о том же самом. Мне вот этот вариант больше нравится. Мои фразово-соотносительные наречия - это как раз и получаются союзные наречия, потому что союз как раз и соотносит одну часть предложения с другой, а точнее, связывает, соединяет. Авторы английского учебника считают это наречием, а вы же переводите их, т.е., по идее, логично соглашаться с авторами в терминологии.
Но ещё раз - раз у Горелова введён термин "союзные частицы", то такой перевод будет безопаснее.
4天
Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 10 11 Переход на страницу  +