11
2019.02.11Johny Смолкать, замолкать, умолкать - есть разница?

Смолкать может употребляться и часто употребляется с неодушевленными предметами ("дождь не смолкает") и в художественной литературе в переносном смысле ("мысли не смолкают")

Умолкнул и замолкнул - уже более разговорные глаголы. Разница между "умолкнул" и "замолкнул" в степени принудительности действия : "он умолкнул" звучит, мне кажется, гораздо мягче (он говорил все тише и постепенно умолк), чем "он замолк" и, тем более просьба "замолчи".

Но все это, конечно, мелочи.
2019.02.11
ЛС Ответить
12
r1, Ветер, Siweida,
вот тут использовается preach to the choir, как тут можно перевести из контекста?
2019.02.12
ЛС Ответить
13
semirax, понятно, спасибо.
Также можно сказать "он заткнулся", но это грубое, а смысл одиннаковый?
2019.02.12
ЛС Ответить
14
Johny, я вспомнил как можно сказать:
"вторить". Но это разговорное очень. Например.
Зачем ты "вторишь" мнё?
Но значение не совсем то 是重复我刚才说的想法
Можно ещё "поддакивать" 有点贬义
百花齐放,百家争鸣
2019.02.12
ЛС Ответить
15
По-моему, "вторить" наоборот вопиюще книжное выражение, нет?
2019.02.12
ЛС Ответить
16
Johny, я не понимаю смысла, который автор песни вкладывает в эти слова. It's not just "preaching to the choir", it's "a junkie preaching to the choir". What does he mean?
1 You're a hypocrite: you're a drug addict yourself but nevertheless you're preaching morals to those who are purer than you
2 You just revel in preaching to those who are on your side already, getting high on it like a drug addict gets high on drugs
Or maybe
3 You're a drug addict who defends her way of life in the face of other drug addicts who are not going to argue anyway

Цитата:Я целый день думал как сказать preach to the choir на китайском в одном слове. Наверное это чистое английское, в китайском и русском нет аналогов.
Да, я пыталась подобрать эквивалент в русском и не нашла более-менее распространенного.
В устной речи скорей всего скажут: "Никто с тобой и не спорит" или "Разве я спорю?" Или даже "Нашел кому это говорить!"
2019.02.12
ЛС Ответить
17
2019.02.12Johny semirax, понятно, спасибо.
Также можно сказать "он заткнулся", но это грубое, а смысл одинаковый?

"Замолчи" и "заткнись" - это синонимы, смысл одинаковый, но "заткнись" - очень грубое.
秀才不出门全知天下事
2019.02.12
ЛС Ответить
18
Умолкнул и замолкнул - разницы почти нет, это синонимы. Просто они книжные, не слишком разговорные.
«Замолкли звуки дивных песен, не раздаваться им опять.» Лермонтов.
«Колокольчик вдруг умолк; кони стали.» Пушкин

В разговорной речи если употребить, то будет очень эмоционально.

(заставить кого-то замолчать)
- Слушай, замолкни уже, а?!
- Слушай, умолкни уже, а?!

Скорее люди выберут попроще глагол, типа:
- Слушай, затихни уже, а?!
или глагол "молчать"
- Слушай, замолчи уже!
2019.02.12
ЛС Ответить
19
Цитата:1 You're a hypocrite: you're a drug addict yourself but nevertheless you're preaching morals to those who are purer than you
r1, You're a hypocrite: you're a drug addict yourself but nevertheless you're preaching morals to yourself
Это песня о самообмане. Вы правильно пояснили само выражение (preach to the choir), но в контексте песни важен именно junkie preaching to the choir. Что то вроде: "Э, проповедник, ты себя в зеркало-то видел?"
2019.02.12
ЛС Ответить
20
2019.02.12chin-tu-fat По-моему, "вторить" наоборот вопиюще книжное выражение, нет?

Нет, это разговорно в значении "соглашаясь повторять"
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/вторить
В значении просто "повторять" - это действительно что то книжное.
2019.02.12
ЛС Ответить