2019.02.14金小鱼 это опять означает "мне сегодня нельзя есть", еще и с усилением, такое чувство, будто стоматолог запретил
Так а разве конструкция (wo) shi (zai zheli chi fan) de не указывает на прошедшее время?
Вообще, я так понял, что топикстартер не могла сегодня есть именно из-за боли в животе и тошноты - явных признаков беременности. Т.е. либо она залетела, ну или, может, месячные начались - тут надо подумать. Надя Полено (так ник топикстартера по-русски читается, там просто транслитом написано), объясните, пожалуйста, вашу ситуацию по-подробнее.
2019.02.14Учащий китайский раз в год Так а разве конструкция (wo) shi (zai zheli chi fan) de не указывает на прошедшее время?
Вообще, я так понял, что топикстартер не могла сегодня есть именно из-за боли в животе и тошноты - явных признаков беременности. Т.е. либо она залетела, ну или, может, месячные начались - тут надо подумать. Надя Полено (так ник топикстартера по-русски читается, там просто транслитом написано), объясните, пожалуйста, вашу ситуацию по-подробнее.
Эта конструкция не указывает на прошедшее время, откуда вы это взяли? Она просто подчеркивает и выделяет то, что размещено между 是 и 的, что-то вроде инверсии.
2019.02.14snum23 ну тогда вы неправильно считаете. 不能 можно использовать в качестве "не мог"/"не могла". Даже в русском языке "нельзя" можно понимать как "невозможно" и как "запрещено"
能 - это просто про возможность сделать что-то, все равно в прошлом или настоящем или будущем
Забыла уточнить, что считаю 不能 неправильным в данном случае. 不能 может означать только "не могу", "не смогу", а не "не мог". Поверьте, фразу 我今天不能吃饭 китайцы изначально воспримут только как " Мне сегодня нельзя/я сегодня не могу есть", а это не тот смысл, который имел ввиду топикстартер. Согласна с вами только в том,что "не могу" и "нельзя" иногда взаимозаменяемы, но в этом примере мы еще имеем дело со временами.
金小鱼, 我昨天不能来
Нормальная фраза же
Я вчера не мог прийти.
Отрицание 没有 не означает прошедшего времени автоматом. Оно просто означает "отсутствие факта". А отрицание через 不 означает "вообще нет" и это постоянно.
По поводу вопроса топик стартера.
那个时候(今天)我不能吃 (мне тогда было нельзя есть) - на диете сидела
Или же
那个时候(今天)我没法吃饭 (тогда у меня не было возможности поесть) - не было места, где можно поесть или не было времени
那个时候(今天)我吃不了饭 (тогда я не могла закончить приём пищи) - что-то не давало завершить этот процесс, то есть место где поесть то было, но не могла нормально покушать. Например, тошнило.
Если дело происходит вечером, то можно и 没能 написать, если очень хочется, что именно "не могла", но по факту - такой оборот используется не так часто.
2019.02.14金小鱼 Эта конструкция не указывает на прошедшее время, откуда вы это взяли? Она просто подчеркивает и выделяет то, что размещено между 是 и 的, что-то вроде инверсии.
А, окей, я думал, что раз 我是昨天来的 правильнее, чем 我昨天来了, то это значит, что эта конструкция указывает на прошедшее время. А она, оказывается, усиливает. Спасибо.
Так, а может, сказать 我今天截止目前都吃不了 ?
2019.02.14金小鱼 Забыла уточнить, что считаю 不能 неправильным в данном случае. 不能 может означать только "не могу", "не смогу", а не "не мог". Поверьте, фразу 我今天不能吃饭 китайцы изначально воспримут только как " Мне сегодня нельзя/я сегодня не могу есть", а это не тот смысл, который имел ввиду топикстартер. Согласна с вами только в том,что "не могу" и "нельзя" иногда взаимозаменяемы, но в этом примере мы еще имеем дело со временами.
Да по-моему тут на время достаточно указывает 今天. Например, если сказать я не могла есть вчера, то это будет 我昨天不能吃饭。Просто 没能 реально очень мало употребляется и его смысл скорее как "не было возможности". Поэтому либо 不能吃 либо 没吃
2019.02.14Учащий китайский раз в год А, окей, я думал, что раз 我是昨天来的 правильнее, чем 我昨天来了, то это значит, что эта конструкция указывает на прошедшее время. А она, оказывается, усиливает. Спасибо.
Так, а может, сказать 我今天截止目前都吃不了 ?
Эти фразы обе правильные, просто 我是昨天来的акцентирует, что я пришел именно вчера (а не сегодня), а на прошедшее время у вас указывает слово 昨天.
我今天截止目前都吃不了тоже как-то коряво, потому что 截止и 吃不了в одном предложении это тавтология. Лучше уж 我到目前为止都没吃饭/没吃上饭 , 到现在都没吃饭