Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
41
2019.02.14金小鱼 это опять означает "мне сегодня нельзя есть", еще и с усилением, такое чувство, будто стоматолог запретил 29
Так а разве конструкция (wo) shi (zai zheli chi fan) de не указывает на прошедшее время?
Вообще, я так понял, что топикстартер не могла сегодня есть именно из-за боли в животе и тошноты - явных признаков беременности. Т.е. либо она залетела, ну или, может, месячные начались - тут надо подумать. Надя Полено (так ник топикстартера по-русски читается, там просто транслитом написано), объясните, пожалуйста, вашу ситуацию по-подробнее.
2019.02.14
Ответить
42
2019.02.14Учащий китайский раз в год Так а разве конструкция (wo) shi (zai zheli chi fan) de не указывает на прошедшее время?
Вообще, я так понял, что топикстартер не могла сегодня есть именно из-за боли в животе и тошноты - явных признаков беременности. Т.е. либо она залетела, ну или, может, месячные начались - тут надо подумать. Надя Полено (так ник топикстартера по-русски читается, там просто транслитом написано), объясните, пожалуйста, вашу ситуацию по-подробнее.

Эта конструкция не указывает на прошедшее время, откуда вы это взяли? Она просто подчеркивает и выделяет то, что размещено между 是 и 的, что-то вроде инверсии.
2019.02.14
Ответить
43
2019.02.14snum23 ну тогда вы неправильно считаете. 不能 можно использовать в качестве "не мог"/"не могла". Даже в русском языке "нельзя" можно понимать как "невозможно" и как "запрещено"
能 - это просто про возможность сделать что-то, все равно в прошлом или настоящем или будущем Smile

Забыла уточнить, что считаю 不能 неправильным в данном случае. 不能 может означать только "не могу", "не смогу", а не "не мог". Поверьте, фразу 我今天不能吃饭 китайцы изначально воспримут только как " Мне сегодня нельзя/я сегодня не могу есть", а это не тот смысл, который имел ввиду топикстартер. Согласна с вами только в том,что "не могу" и "нельзя" иногда взаимозаменяемы, но в этом примере мы еще имеем дело со временами.
2019.02.14
Ответить
44
金小鱼, 我昨天不能来
Нормальная фраза же
Я вчера не мог прийти.
Отрицание 没有 не означает прошедшего времени автоматом. Оно просто означает "отсутствие факта". А отрицание через 不 означает "вообще нет" и это постоянно.
百花齐放,百家争鸣
2019.02.14
Ответить
45
По поводу вопроса топик стартера.
那个时候(今天)我不能吃 (мне тогда было нельзя есть) - на диете сидела
Или же
那个时候(今天)我没法吃饭 (тогда у меня не было возможности поесть) - не было места, где можно поесть или не было времени
那个时候(今天)我吃不了饭 (тогда я не могла закончить приём пищи) - что-то не давало завершить этот процесс, то есть место где поесть то было, но не могла нормально покушать. Например, тошнило.

Если дело происходит вечером, то можно и 没能 написать, если очень хочется, что именно "не могла", но по факту - такой оборот используется не так часто.
2019.02.14
Ответить
46
2019.02.14金小鱼 Эта конструкция не указывает на прошедшее время, откуда вы это взяли? Она просто подчеркивает и выделяет то, что размещено между 是 и 的, что-то вроде инверсии.
А, окей, я думал, что раз 我是昨天来的 правильнее, чем 我昨天来了, то это значит, что эта конструкция указывает на прошедшее время. А она, оказывается, усиливает. Спасибо.
Так, а может, сказать 我今天截止目前都吃不了 ?
2019.02.14
Ответить
47
А казалось бы, вроде элементарная фраза 35
2019.02.14
Ответить
48
2019.02.14金小鱼 Забыла уточнить, что считаю 不能 неправильным в данном случае.  不能 может означать только "не могу", "не смогу", а не "не мог". Поверьте, фразу 我今天不能吃饭 китайцы изначально воспримут только как " Мне сегодня нельзя/я сегодня не могу есть", а это не тот смысл, который имел ввиду топикстартер. Согласна с вами только в том,что "не могу" и "нельзя" иногда взаимозаменяемы, но в этом примере мы еще имеем дело со временами.

Да по-моему тут на время достаточно указывает 今天. Например, если сказать я не могла есть вчера, то это будет 我昨天不能吃饭。Просто 没能 реально очень мало употребляется и его смысл скорее как "не было возможности". Поэтому либо 不能吃 либо 没吃
2019.02.14
Ответить
49
2019.02.14Ветер По поводу вопроса топик стартера.
那个时候我不能吃 (мне тогда было нельзя есть)
Или же
那个时候我没法吃饭 (тогда у меня не было возможности поесть)
Так топикстарер-то спрашивает не про "Я тогда не могла есть", а про "Я сегодня не могла есть".
2019.02.14
Ответить
50
2019.02.14Учащий китайский раз в год А, окей, я думал, что раз 我是昨天来的 правильнее, чем 我昨天来了, то это значит, что эта конструкция указывает на прошедшее время. А она, оказывается, усиливает. Спасибо.
Так, а может, сказать 我今天截止目前都吃不了 ?

Эти фразы обе правильные, просто 我是昨天来的акцентирует, что я пришел именно вчера (а не сегодня), а на прошедшее время у вас указывает слово 昨天.
我今天截止目前都吃不了тоже как-то коряво, потому что 截止и 吃不了в одном предложении это тавтология. Лучше уж 我到目前为止都没吃饭/没吃上饭 , 到现在都没吃饭
2019.02.14
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +