<<< 1 ... 6 7 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
61
2019.02.14chainik Может ещё попробуем все времена с англ. языка на китайский перевести?
Будет у вас такая надобность - вы с помощью добавочных слов переведёте и времена, добавляя фразы вроде "с сегодняшнего утра до нынешнего момента" или что-нибудь ещё. Это и есть времена, только не выраженные глагольно.
2019.02.14
Тема Ответить
62
我没能吃上饭
2019.02.14
Тема Ответить
63
2019.02.14Бетатрон 我今天没能吃上饭(东西)
Мы тут уже все пришли к общему знаменателю: 我今天一直到现在都不能吃。
2019.02.14
Тема Ответить
64
Меня щас носители поправили, сказали, надо ещё в конце "донгси". Вернее, как поправили - я озвучил эту фразу, а они за меня закончили: "донгси" - мол, вот теперь вообще нормуль.
2019.02.14
Тема Ответить
65
2019.02.14金小鱼 Да,я все время говорила о фразе "(целый день) не могла ПОесть". А если не могла есть, (врач запретил, тошнит и тд) то тогда да, 一整天都不能吃饭. Ведь верно, ведь правильно?

Немного запутался, поэтому просто напишу 2 варианта:
1. "Целый день не могла поесть", т.е. не было времени или возможности.
Варианты:
- 我一整天没时间吃饭
- 我今天一直吃不上放
- 我今天一直腾不出时间吃放
- 我一整天抽不出时间来吃放

2. "Сегодня весь день не могу кушать", т.е. по какой-то причине прием пищи воспрещен.
Варианты:
- 我今天一整天不能吃放
2019.04.13
Тема Ответить
66
chainik, не 吃放,а 吃饭。
秀才不出门全知天下事
2019.04.13
Тема Ответить
67
2019.04.13chainik Немного запутался, поэтому просто напишу 2 варианта:
1. "Целый день не могла поесть", т.е. не было времени или возможности.
Варианты:
- 我一整天没时间吃饭
- 我今天一直吃不上放
- 我今天一直腾不出时间吃放
- 我一整天抽不出时间来吃放

我一整天没时间吃饭. Весь день не было времени поесть.
我今天一直吃不上放 Я сегодня постоянно недоедаю (не ем, сколько положено). (吃不上- недотягивать до стандарта, до нормы)
我今天一直腾不出时间吃放 - тут опять про время
我一整天抽不出时间来吃放 - снова про время: не мог выкроить время, чтобы покушать.

Как в целом, по контексту человек не говорит про время, то есть вообще никакой причины невозможности покушать не указывает.

2019.04.13chainik 2. "Сегодня весь день не могу кушать", т.е. по какой-то причине прием пищи воспрещен.
Варианты:
- 我今天一整天不能吃放

Тут да, не могу кушать ведь день по какой-то причине. И при этом день еще не кончился, и человек все еще не может кушать.

Уже звучал ответ
我今天没能吃饭。Китаянки говорят, так можно. Учебник тоже мне говорил, что так можно, но редко.

Предложенный китаянкой ответ 我今天太忙了,都没吃上饭。Но она сказала, что тут двоякие смыслы, и пошла проверять в корпусе, когда так можно сказать.
2019.04.13
Тема Ответить
68
2019.04.13Единоличность 我今天一直吃不上放  Я сегодня постоянно недоедаю (не ем, сколько положено). (吃不上- недотягивать до стандарта, до нормы)

Да, чаще всего используется в случаях, когда человек недоедает, но можно говорить и о нехватке времени чтобы поесть.
"忙得吃不上饭"

Думаю, мне надо было написать именно в связке с “忙的”.
2019.04.13
Тема Ответить
69
Вот тебе и Великий Китайский Язык. Перевод простенького предложения растянулся на 7 страниц 29
2019.04.14
Тема Ответить
70
啊哟!))))) 我今天上午(!)没来得及吃顿饭(现在已经下午啦所以我终于有空吃点饭)
我今天一整天都没有吃过饭(因为觉得不怎么舒服)
没有空的话,那就说……没来得及,没时间 等等
因为牙疼、拉肚子,那就 "今天不能吃饭"还行得通吧
记得用上五、下午、整天、早上、晚上这些词语
2019.04.14
Тема Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 >>> Переход на страницу  + 🔎