Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
51
2019.02.20Вооружённость Или в традиционной медицине не было понимания, что «вот такая болезнь (для нас вирусная) отличается от вот такой (не-вирусной)»? Я думаю, все различалось , но называлось по-другому. Это нам нужны вирусы, ОРЗ и тд. Кажется, лекарство от 感冒- различаются, ибо сами 感冒 весьма разные.
Вопрос только в названии.

Думаю, не всё различалось. Вполне возможно, что-то с точки зрения ТКМ различать не имеет смысла. Например, пресловутый 三焦 в качестве единого органа. В разных системах описания отличаются не только названия, но и вся система понятий.

Ещё раз спрошу — от того, что китайцы используют ТКМ для описания болезней, физическая реальность ведь не меняется? Вирус можно объективно обнаружить, сфотографировав электронным микроскопом, это не какая-то абстракция вроде ци.

Точно так же, наличие/отсутствие частей речи в китайском ну никак не зависит от того, как древние китайцы описывали свой язык.

Скажем, можно взять какую-нибудь характеристику китайского, например, придыхательность звуков. Если её применить к русскому, окажется, что у нас тоже некоторые звуки имеют придыхание, а другие нет. Особенно заметно, когда китайцы произносят русские глухие согласные без придыхания. Хотя звук глухой, русскому легко спутать его со звонким, потому что мы на самом деле привыкли, что у нас есть при глухих согласных лёгкое придыхание. Русская фонетика традиционно вообще не рассматривает придыхание. Но это не значит, что его там нет — его можно объективно обнаружить.

Так же объективно можно обнаружить и части речи в китайском.
2019.02.20
Ответить
52
Цитата: Так же объективно можно обнаружить и части речи в китайском.
脸在笑, здесь Вы правы. Кто ищет, тот всегда найдет. Мой вопрос, в общем то, в том, что непонятно, зачем они нужны? Для какой цели? Они как-то помогают в изучении? Мне кажется, что скорее мешают
2019.02.20
Ответить
53
2019.02.20Вооружённость 我冰淇淋了小孩 (=Я накормил мороженым ребёнка)  - здесь «накормил» вкладываете вы, но не понятия, передаваемые китайскими иероглифами.
Если в китайском нет частей речи, «намороженил» будет вполне нормальное слово, даже если оно бы значило не «накормить мороженым», а к примеру, «превратить в мороженое». Факт в том, что слово 冰淇淋 не употребляется ни в каком глагольном значении.

Ладно, возьмём тогда понятие, «передаваемое иероглифом» 大 (кавычки потому что иероглиф это всего лишь запись слова, понятие передаётся словом, а иероглифом только записывается слово). Если бы у него не было частеречной принадлежности, это могло бы быть существительное (величина?), наречие (крупно?). Но нет, у него есть только значение прилагательного «большой», и глагола «быть/стать большим», других нет.

2019.02.20Вооружённость 北京的去改变了我的命运 (=Отъезд в Пекин изменил мою судьбу).
Ну «уезд», если хотите.

2019.02.20Вооружённость Извечный вопрос «这本书的出版» - это глагол или существительное ? Тут можно было бы покапаться, но мне честно некогда.
Помнится только, «отглагольных существительных в китайском нет».
Кто сказал, что нет? Наоборот, очень многие глаголы могут выступать в значении существительного. Но не все, см. 去 выше. 出版 это может быть глагол или существительное. Никаких проблем не вижу.

在 есть глагол, а есть предлог, про последний вполне можно сказать «отглагольный предлог», почему нет?
2019.02.20
Ответить
54
2019.02.20Arhaluk 脸在笑, здесь Вы правы. Кто ищет, тот всегда найдет. Мой вопрос, в общем то, в том, что непонятно, зачем они нужны? Для какой цели? Они как-то помогают в изучении? Мне кажется, что скорее мешают

Конечно помогают. Вы можете запомнить, что 突然 это наречие и прилагательное, а 忽然 — только наречие, и никогда не сделаете ошибку 他来得很忽然.
2019.02.20
Ответить
55
脸在笑, видите ли, я не боюсь сделать ошибку. Кто не ошибается - тот не учится
2019.02.20
Ответить
56
2019.02.20Вооружённость По наблюдениям, китайцы не особо оперируют (даже а-ля будущие преподов) данными терминами

Странные у вас наблюдения)
百花齐放,百家争鸣
2019.02.20
Ответить
57
2019.02.20Arhaluk 脸在笑, видите ли, я не боюсь сделать ошибку. Кто не ошибается - тот не учится

Стрелки вы переводить тоже любите, судя по всему)))
2019.02.20
Ответить
58
2019.02.20Arhaluk 脸在笑, видите ли, я не боюсь сделать ошибку. Кто не ошибается - тот не учится

Ваше личное отношение к ошибкам не имеет значения. Знание частеречной принадлежности китайских слов позволяет правильно их употреблять в предложении, это объективная польза этого знания.

Допустим, вы не боитесь, значит, вы вообще намерены игнорировать частеречную принадлежность? Так вас китайцы будут плохо понимать. Они вообще плохо понимают, когда слова оказываются там, где их по идее быть не должно.

Конечно, можно запоминать по-другому, например, что 忽然 не используется с 很. Можно вместо частей речи говорить о доступных синтаксических положениях, тем более что морфологических признаков у слов очень мало. Но это всё равно будет необходимая категория, просто более пространно сформулированная.

По-моему опыту, если сказать «в китайском языке нет частей речи», это обычно понимают в смысле, что любое слово может быть хоть существительным, хоть глаголом, хоть прилагательным, ставь куда хочешь, присоединяй какие хочешь частицы. А это понимание в любом случае разбивается об объективную реальность китайского.
2019.02.21
Ответить
59
2019.02.20Вооружённость По наблюдениям, китайцы не особо оперируют (даже а-ля будущие преподов) данными терминами.

Любой 发展汉语 откройте, там в любом списке новых слов оперируют данными терминами.

2019.02.20Вооружённость Вспомнилась фраза одного преподавателя, что китайский - это язык понятий.
Есть понятие мороженого, такая вещь. И ребёнок, тоже вполне себе предмет. А что происходит между ними и мной - надо добавить какое-нибудь действие.
Мы с вами подумаем, что надо добавить глагол.

Преподаватели такую чушь порой городят. Сам городил, когда преподавал китайский.

Любой язык — это язык понятий. Есть хоть один язык, где слова не обозначают понятия? И во всех языках есть понятия для обозначения предметов/явлений, действий/состояний, и их признаков. И во всех языках, которые мне известны, можно категоризировать слова самое малое по этим четырём категориям. Нередко явление и действие/состояние обозначаются грамматически формами одного слова, но это не отменяет наличие самих категорий. И добавлять эти слова в предложение можно только строго в соответствии с этими категориями.
2019.02.21
Ответить
60
По теме: солидаризируюсь с защитниками частей речи. То, что они имеют специфику - не значит, что их нет. Было бы странно, если бы они специфики не имели, они и между европейскими языками отличаются.
Если вдруг кого-то смущает бинцилин как чуждая заимствованна реалия, которая принесла с собой свою существительность, давайте проконвертируем 凤爪
*咱们下午去凤爪一下。
*昨天跟朋友玩得很凤爪。
Можно отрицать очевидное и изобретать эвфемизмы вроде "данное слово 1) устойчиво тяготеет к позициям подлежащего и прямого дополнения и 2) не может употребляться в позиции сказуемого в переходном и непереходном вариантах", но после десятого употребления так говорить надоест и мы вернемся к более удобному обозначению "существительное", хотя и будем иметь в виду, что в китайском "существительное" работает так-то и так-то.

Хотел еще сказать про 在 и 再. Не факт, что исторически они читались одинаково (не проверял). Все здесь представляют себе эволюцию К.Я., поэтому одинаковое звучание в современном языке - последнее, на что целесообразно обращать внимание, схожая иероглифическая запись тут и то показательнее.
Примерная аналогия. Вот слово ВОД-о-ПРО-ВОД
Всем очевидно, что первый и второй "ВОД" в этом слове - абсолютно разные морфемы с разными значениями и категорически различной сочетаемостью.
2019.02.21
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +