Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
41
2019.02.20Arhaluk 脸在笑, сообразно специфике китайского языка, они просто были не нужны, ну вот просто не было в них потребности. Не следует умножать сущности без необходимости

Они были не нужны для древнекитайского? Или для современного китайского?
百花齐放,百家争鸣
2019.02.20
Ответить
42
2019.02.20Arhaluk 脸在笑, зато можно сказать 他桌子了 - он "остолел" (рехнулся), 咱们去咖非一下 - пойдемте "покофейничаем"

Но это все не является нормативными формами и является нормальной степенью "энтропии" в языке, которая точно так же присутствует в русском языке. В русском мы тоже вполне себе в состоянии спрягать и склонять слова так, как им не положено, но это не делает это правильным.
Мы можем сказать "окнижился", "книжил", но это не значит, что части речи в русском языке не имеют значения и они излишни. А это лишь означает то, что язык сохраняет подвижность и при желании в нем заложены способы и возможности для образования новых слов.
2019.02.20
Ответить
43
2019.02.20Ветер Они были не нужны для древнекитайского? Или для современного китайского?

Туше
2019.02.20
Ответить
44
2019.02.20Arhaluk Туше

what?
Ангард?
2019.02.20
Ответить
45
2019.02.20Ветер what?

https://ru.wikipedia.org/wiki/Туше_(борьба)
2019.02.20
Ответить
46
Arhaluk, что вы хотите этим сказать, все равно не понятно))
2019.02.20
Ответить
47
Цитата:Они были не нужны для древнекитайского? Или для современного китайского?
Ветер, хотел сказать, что вот на этот вопрос не готов ответить
2019.02.20
Ответить
48
2019.02.20Arhaluk Ветер, хотел сказать, что вот на этот вопрос не готов ответить

Ок. Тогда получается, что тот аргумент про "не необходимость" теряет смысл))
2019.02.20
Ответить
49
2019.02.20脸在笑 Так необходимость — есть! Нужно как-то обозначить, почему нельзя сказать 我冰淇淋了小孩 (=Я накормил мороженым ребёнка) или 北京的去改变了我的命运 (=Отъезд в Пекин изменил мою судьбу). Для этого и вводится понятие, что 冰淇淋 это существительное, а 去 это глагол.

То, что китайцам не нужно, потому что они и так знают, как говорить, не означает, что это описание принципиально не нужно и является лишним.

А иначе можно договориться до того, что раз в традиционной китайской медицине отсутствует представление о вирусной природе заболеваний, это значит, что вирусы китайцев не заражают.



Вопрос чуть иначе - какое описание должно быть? Понятие частей речи было заимствовано из западной лингвистики (так же, как «подлежащее, сказуемое и тд). Разграничение на служебные и значимые слова уже упоминали- этого было достаточно.

Иначе можно договориться до того, что раз в китайском понимании не было разграничения на 100500 частей речи, то они не чувствуют разницу между «действием» и «предметом»? Нет, чувствуют.
Или в традиционной медицине не было понимания, что «вот такая болезнь (для нас вирусная) отличается от вот такой (не-вирусной)»? Я думаю, все различалось , но называлось по-другому. Это нам нужны вирусы, ОРЗ и тд. Кажется, лекарство от 感冒- различаются, ибо сами 感冒 весьма разные.
Вопрос только в названии.
2019.02.20
Ответить
50
2019.02.20脸在笑 Так необходимость — есть! Нужно как-то обозначить, почему нельзя сказать 我冰淇淋了小孩 (=Я накормил мороженым ребёнка) или 北京的去改变了我的命运 (=Отъезд в Пекин изменил мою судьбу). Для этого и вводится понятие, что 冰淇淋 это существительное, а 去 это глагол.

Понятия «существительное, глагол, наречие и тд» ввелись только под влиянием западных умов (в том числе, чтобы их - то есть нас- учить по родным понятиям, так сказать).
По наблюдениям, китайцы не особо оперируют (даже а-ля будущие преподов) данными терминами.

我冰淇淋了小孩 (=Я накормил мороженым ребёнка)  - здесь «накормил» вкладываете вы, но не понятия, передаваемые китайскими иероглифами.

Вспомнилась фраза одного преподавателя, что китайский - это язык понятий.
Есть понятие мороженого, такая вещь. И ребёнок, тоже вполне себе предмет. А что происходит между ними и мной - надо добавить какое-нибудь действие.
Мы с вами подумаем, что надо добавить глагол.

北京的去改变了我的命运 (=Отъезд в Пекин изменил мою судьбу).
Отъезд?
Извечный вопрос «这本书的出版» - это глагол или существительное ? Тут можно было бы покапаться, но мне честно некогда.
Помнится только, «отглагольных существительных в китайском нет».
2019.02.20
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +