Вообще у меня такое впечатление, что позиция про "отсутствие частей речи" и давлении структуры над частями речи — это примерно такой же "научный" ананхронизм как и утверждения о том, что, дескать, в русском языке порядок слов не имеет значения и вообще говори как хочешь... ( что есть давление морфологии над структурой)
это все упрощения — которые к тому же позволяют языку приобрести некий ореол "загадочности и необычности". И мне кажется за него цепляются именно из за этого "ореола". Ну не хочется его выпускать.
И если в случае с древнекитайским (точнее тем, что сохранилось, то есть его письменной формой) это ещё как-то работает, то с современным китайским это уже выглядит притянутым за уши.
Давно пора признать, что древнекитайский и современный ПУТУНХУА - это вообще 两回事 и две большие разницы. И несмотря на то, что в современном китайском широко используются веньянизмы и лексика оттуда (а иногда и грамматика), тем не менее структура у него уже своя собственная, современная, а попытки лишить китайский частей речи - напоминают просто потребность в том, чтобы быть "уникальным" через китайский, то есть какие то формы и способы самовыражения (наподобие пристрастия к традиционным иероглифам). Не знаю откуда этим китаисты заражаются - наверное сквозящая в древних китайский текстах аффирмация "учиться у древних" незаметно, как вирус, проникает в незрелые и зрелые умы.
Подозреваю, что вирус "отсутствия частей речи" проистекает из университетских скамей, где в большинстве своём люди занимаются китайской древностью, а современным языком - постольку поскольку и для них по умолчанию китайский = древний + диалект вэньяня - путунхуа. Потому что, при всём уважении к вэньянистам, копаться в древних текстах отчасти проще, чем работать с живым языком — а) не нужно учить произношение б) не нужно развивать понимание на слух в) не нужно развивать языковое чутьё в реальном времени г) не нужно строить фразы на изучаемом языке. Достаточно лишь работать со справочниками и материалами. И свои попытки перевода-истолкований можно начать чуть ли не сразу, после пары месяцев ознакомления.
То есть для "знания" вэньяня достаточно (и получения ачивки "знатока китайской древности") — более менее бегло читать тексты с подстрочниками. И я знавал некоторых весьма авторитетных и известных китаистов, которые знали исключительно древнекитайский, а в современном были совершенно некомпетентны. Поэтому неудивительно, что "эти ваши части речи" выглядят для людей, застрявших в нескольких веках назад, как "революционные идеи-запретить". А для других — это что-то вроде моды, как в своё время было модно ходить с бледным и болезненным видом.
С точки зрения же дидактики, отказ от использования частей речи выглядит ненужным книжнечеством-начетничеством и создаёт дополнительные трудности изучающему и язык использующему, вынуждая изобретать велосипед там, где он не нужен.