1 2 3 4 >>> 🔎
1
Сначала введём некоторые общепринятые латинские аббревиатуры:
ACC (accusativus, accusative) - винительный падеж
DAT - дательный
GEN - Гена родительный
INSTR - творительный
POS (possesive) - притяжательный (в русском это родительный, типа pengyou-de zhuozi - стол друга),
ну и т.д.

Perf (Perfect) - совершенный вид глагола

Потом моя аббревиатура:
Adjr - (adjectivization flection, adjectivizator) адъективизатор, т.е. то, что превращает слово в прилагательное, ну или не превращает, если слово и так уже прилагательное

她给我发信。
ta gei wo fa xin
Она DAT+я-->мне отправляет сообщение
Тута всё понятно - у gei функция дательного падежа.

我把不新鲜的面包给扔了。
wo ba buxinxian-de mianbao gei reng le
Я ACC несвежий-Adjr хлеб gei бросать-Perf

А вот тут мне непонятно, какая функция у gei. У меня есть предположение на этот счёт - это как будто 我...给垃圾桶扔了. То есть, я мусорному ведру подкинул хлебушка, я ведь в него выбросил, хлеб же не просто аннигилировался, я всё равно должен был передать хлеб кому-то/ чему-то - будь то помойке, а либо окну, а либо полу. Сталбыть, помойка, lajitong, здесь просто выпущена из предложения, и поэтому остаётся gei как свидетельство того, что ты не просто бросаешь хлеб, но бросаешь его куда-то, скармливаешь хлеб помойке. Сталбыть, в сочетании с показателем совершенного вида le ты не просто бросил хлеб (сов. вид), а выбросил, безотносительно куды. Правильно ли я понял функцию gei здесь, и если нет, то какая у него тут функция?
2019.03.01
Тема Ответить
2
регуляризируйте расстановку своих помет, а то глаза устают
2019.03.01
Тема Ответить
3
Учащий китайский раз в год,
Цитата:我把不新鲜的面包给扔了
Нужен контекст, но возможный вариант:
S(我)V...(把)O(不新鲜的面包)...V(给扔了)
Я схватил несвежий хлеб, который швырнули мне.
Здесь использована сериальная сочленённая конструкция--
不新鲜的面包 можно также считать подлежащим для второго сказуемого.
给 служит для эмоционального усиления второго сказуемого.
2019.03.01
Тема Ответить
4
Учащий китайский раз в год,
Цитата:我把不新鲜的面包给扔了
Также возможен и вариант:
S(我)O1(把不新鲜的面包)O2(给)V(扔了).
(Я бросил несвежий хлеб для... ).
O1-- инверсированное дополнение, О2-- косвенное дополнение.
给 применяется без именной группы, которая является третьей стороной, известной из контекста.
Поправка к предыдущему сообщению.: Здесь получилась неувязка со временной последовательностью.
>и он был брошен кому-то.
2019.03.01
Тема Ответить
5
用在动词前面表示强调
2019.03.01
Тема Ответить
6
2019.03.01Учащий китайский раз в год А вот тут мне непонятно, какая функция у gei. У меня есть предположение на этот счёт - это как будто 我...给垃圾桶扔了. То есть, я мусорному ведру подкинул хлебушка
Нет. 给 как предлог, выражающий направленность действия (передать, подарить и т.п.) употребляется с одушевленными объектами. Можно сказать 往垃圾桶里仍东西, 把东西扔到垃圾用里, но "给垃圾桶扔了" производит такое впечатление, что 垃圾桶 - это человек по прозвищу Помойка, которому вы что-то швырнули.

Цитата:Правильно ли я понял функцию gei здесь, и если нет, то какая у него тут функция?
给 очень часто используется в разговорной речи в качестве показателя пассива наряду с 被 или отдельно от него.
Можете здесь почитать.
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_passive_voice_with_"gei"

В вашем предложении не пассив, но конструкция А把Б给V了 достаточно распространена в разговорной речи и означает, что А произвел с предметом Б манипуляцию V. В принципе, 给 здесь можно и опустить. Возможно, с ним более экспрессивно или разговорно.
2019.03.01
Тема Ответить
7
Учащий китайский раз в год,
Цитата:III gei частица
1) перед глаголом пассивного (被, 叫) построения эмоционально его усиливает
袴腿都叫露水给湿透了 обе штанины были насквозь промочены росой
他被敌兵给伤了 он был ранен неприятельским солдатом
2) перед глаголом в активном построении указывает, что его действие направлено в чью-л. третью сторону
铁匠不给修理 слесарь не ремонтирует (не чинит, напр. ключ для нас, для тебя)
弟弟把花瓶给打碎了 братишка разбил вазу (общего пользования, подаренную, о которой шла речь)
百花齐放,百家争鸣
2019.03.01
Тема Ответить
8
Ветер, "перед глаголом в активном построении указывает, что его действие направлено в чью-л. третью сторону"
Вот это мне как раз кажется странным. Откуда это появилось в словаре?

Ну слесарь не ремонтирует (для нас) - понятно, ремонт всегда для человека.
Братишка разбил вазу общего пользования - уже странно.
А например 把钱给花光了? Где там направленность на кого-то?
Имхо, скорей уж эмфаза дополнения.
2019.03.01
Тема Ответить
9
r1,
Цитата:把钱给花光了
Цитата:А например 把钱给花光了? Где там направленность на кого-то?
r1
Цитата:перед глаголом в активном построении указывает, что его действие направлено в чью-л. третью сторону
(БКРС)
Деньги потратил на (см. контекст)
Цитата:Братишка разбил вазу общего пользования - уже странно.
Да, странное место у Ошанина.
2019.03.01
Тема Ответить
10
r1, без оценки перевода. просто по смыслу - это оно. усилительная конструкция.
2019.03.01
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> 🔎