Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
51
Siweida,
я всякие бложки скорее как дневник для всех увлекающегося человека воспринимаю
это от души идет, желание покопаться самому и показать интересное миру
не как коммерческий проект
Think for yourself, question authority
2019.04.17
Ответить
52
2019.04.17деморализатор вот кстати интересный вопрос. Как можно повысить грамотность родного языка, обогатить свою речь? На ум ничего кроме чтения книг не приходит.

1) Читать книги на русском, но не столько русских авторов, сколько хорошие переводы иностранных. Дело в том, что часто для перевода трудного художественного текста на родной язык переводчику приходится изощряться и задействовать те ресурсы языка, которые обычно спят беспробудным сном. Сравнение хороших и плохих переводов тут тоже полезно.

2) Далее, полезно почитать разные статьи от классиков перевода на тему подводных камней из их практики.

3) Еще неплохо освоить любой курс по стилистике русского языка (хотя бы книжку Голуб И.Б. "Стилистика русского языка"). И опробовать найденные штуки на примере каких-то своих сочинений.

А вообще, носителю русского есть куда развиваться. Труднодостижимый уровень русского языка, на мой взгляд, это способность чувствовать оттенки прозы типа ОБЭРИутов, "сдвигологию" Крученых, "заумь" Хлебникова и аналогичные вещи. Мне в свое время в этой области помогла основательно расширить кругозор маленькая статья Кэти Чухров "Бессмыслица как инструмент возвышения", и я рекомендую ее всем, кто хочет лучше разобраться в "тонких материях" русской культуры. Просто бесценный текст на 12 страниц.

сарма, Parker, Ветер - не сочтите за спам; упомяну и вас в этом сообщении, так как статья может оказаться вам интересной

.docx Кети Чухров - Бессмыслица как инструмент возвышения.docx (Размер: 55.8 Кб / Загрузок: 36)
2019.04.17
Ответить
53
Цитата:маленькая статья Кэти Чухров "Бессмыслица как инструмент возвышения", и я рекомендую ее всем, кто хочет лучше разобраться в русской культуре.
Кэти Чухров:
Цитата:Такие признаки русской поэтической словесности, как сужение гласных (лабиализация), автоматическое усиление ударения в субстантивированных формах (“стенанья”, “лобзанья”, “упованья”, “негодованья” и т.д.), — впервые наиболее частотно и явно были представлены в поэтической речи Пушкина.
Даниил Хармс:
Цитата:Когда Пушкин сломал себе ноги, то стал передвигаться на колесах. Друзья любили дразнить Пушкина и хватали его за эти колеса. Пушкин злился и писал про друзей ругательные стихи. Эти стихи он называл «эрпигармами».
Кэти:
Цитата:Пушкин канонизирует употребление внутри поэтического текста уменьшительных существительных (“ножка”, “ручка”, “струйка”, “ручейки”). Даже те пушкинские субстантивы (“сиянья”, “мечтанья”, “наслажденья”, “стремленья”), которые в западноевропейской лирической поэзии по обыкновению наделяются патетикой, у Пушкина воспроизводят своей оральной формой образ лакомящегося языка; будто функция поэтической речи состоит в дегустации своего объекта, что делает его легкодоступным и повседневным.
Даниил:
Цитата:Как известно, у Пушкина никогда не росла борода. Пушкин очень этим мучился и всегда завидовал Захарьину, у которого, наоборот, борода росла вполне прилично. «У него — ростет, а у меня — не ростет», — частенько говаривал Пушкин, показывая ногтями на Захарьина. И всегда был прав.
Кэт:
Цитата:“Поэтическое” как онтологический порог, как особая физиология, имеющее дело не с сочинением, а с работой по предъявлению дивинного содержания, у Пушкина отсутствуют.
Дэн:
Цитата:Однажды Петрушевский сломал свои часы и послал за Пушкиным. Пушкин пришел, осмотрел часы Петрушевского и положил их обратно на стул. «Что скажешь, брат Пушкин?» — спросил Петрушевский. «Стоп машина», — сказал Пушкин.

Отакая она, русская культура
2019.04.17
Ответить
54
Анекдот в тему:
Цитата:Хватит! Надоело! Достаточно! Больше не буду перед сном читать словарь синонимов!



ЗЫ Кстати, найдите тему "Переводчик Путина" и прочитайте там внимательно последнее сообщение Дениса (а следующее за ним будет подсказкой, если кто сразу не въедет Wink
2019.04.04dionispal Ничего удивительного - это когда я перевожу, у меня речь более-менее гладкая, а когда сам говорю, то из-за перфекционистских установок и чрезмерного самоконтроля темп рваный, эффект плачевный.
2019.04.17
Ответить
55
2019.04.17Жытюйы Анекдот в тему:
Хватит! Надоело! Достаточно! Больше не буду перед сном читать словарь синонимов!

ЗЫ Кстати, найдите тему "Переводчик Путина" и прочитайте там внимательно последнее сообщение Дениса (а следующее за ним будет подсказкой, если кто сразу не въедет Wink
Жытюйы, няня я у них поел(
2019.04.17
Ответить
56
2019.04.17snum23 а можно ссылку, плиз?

Да, оф корс.
Она хорошо пишет, лучше чем я, Адов и Иван. Только когда говорит у ней ясный китайский акцент как мне кажется.
2019.04.17
Ответить
57
2019.04.17деморализатор вот кстати интересный вопрос. Как можно повысить грамотность родного языка, обогатить свою речь? На ум ничего кроме чтения книг не приходит. Часто бывает, что на паре перевода я понимаю смысл того, что написано, но не могу найти нужную языковую единицу в родном языке, более эквивалентную оригиналу. Как еще научиться говорить синонимичными словами в речи, а не по сто раз повторяться?

Да, у меня всегда такая проблема когда надо переводить. Хотя я только иногда подрабатываю. Когда письменно перевести, то легче. А когда говорить, то трудно выбирать слова в голове.
2019.04.17
Ответить
58
2019.04.17Johny А когда говорить, то трудно выбирать слова в голове.

Джонни, голова - это место, в котором выбираются слова при переводе?
Тогда "Голова" - это 脑子, 脑袋, 脑海? Или все-таки 脑浆? Как вы ощущаете?

Чем выбирает слова переводчик? Умом, сердцем или всем телом? Или не переводчик выбирает слова, а скорее слова выбирают переводчика? Какова ваша феноменология переводческого опыта?
2019.04.17
Ответить
59
Рейхсканцлер, мозг переводчика - это биологический компьютер, в который загружается информация на одном языке и выгружается на другом. Я вот свой мозг при переводе именно так ощущаю.
Самое смешное - это как мозг лагает, когда еще один язык начинаешь учить, загружаешь в него русский, а он тебе вместо нового языка китайский подсовывает. 14
秀才不出门全知天下事
2019.04.17
Ответить
60
Цитата:Чем выбирает слова переводчик? Умом, сердцем или всем телом? Или не переводчик выбирает слова, а скорее слова выбирают переводчика?
Рейхсканцлер,
非彼無我,非我無所取。是亦近矣,而不知其所為使。若有真宰,而特不得其眹。可行已信,而不見其形,有情而無形。
2019.04.17
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +