Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
21
2019.05.04ladno Вот я уже сама начала чувствовать, что пока не буду работать - не освою, поэтому и задаюсь вопросом: остаться дома и попробовать поработать, или еще учиться (в Китае, в России - там уже буду смотреть). Просто когда сама разговариваю с китайцами, то понимаю, что вся то жесть меня ждет впереди - на работе. И в жизни мы о ней не говорим )) не пользуемся технической лексикой, официально деловым стилем и т.д. а отдельно что-то заучивать еще год или до бесконечности - ну можно, конечно, но если мне это встретится пару раз я же это намного быстрее запомню. Тем более специализаций то неимоверно много, я же не могу учить все подряд, от холодильного оборудования до хим.промышленности
Но я, конечно, сама внутренне чувствую, что надо еще годик поучится, а потом уже потихоньку начинать  29 надеюсь, мой организм перестроится и я перестану болеть, а если нет - попробую работать с тем, что есть, и буду очень сильно стараться.

Если вы решите работать переводчиком, вас может ожидать следующее (я думаю везде есть исключения, но на то они и исключения)
- рабский труд доходящий до 12 часов в день и более
- нищенская зарплата, чуть выше чем у китайских официнтов до налогов и такая же после их вычета
- наличие переводчика который в это сфере работает около года и постоянно сравнивание с ним (не в вашу сторону конечно) и которого (которую) будут постоянно звать поначалу
- вас будет посещать мысль, что наверно они все здесь говорят на каком то диалекте, а не на китайском (99% процентов лексики вам будут незнакомы, а те что знакомы будут иметь другое значение вот именно в этой области)
- запрет на использование словарями и укоризненные взгляды, когда вы не будете знать как универсальный механизм ключ переводится на китайский, не говоря уже о том, все его называют просто умкой.
- ожидание от вас понимание аббревиатур ВШН, УБТ или их эквивалентов в других сферах.
-постоянный стресс и чувство полной некомпетенности
- в обычных беседах с китайцами вы начинаете слышать одни сплошные технические термины (я как то умудрился спутать какое то политическое слово с обсадными колоннами).
- как только вы начнете думать, что вы уже можете переводить, возникнут новые тематики для перевода - оказание первой помощи и проведение учебных тревог и вы снова будете проходить стадии описанные выше.
Все конечно может быть проще и вы будете переводить в офисе... хотя не надейтесть, что все переводы будут письменными, китайцев хлебом не корми, а дай кайхуэй провести и они явления ежедневные (доходящие до более 5 раз в день в некоторых случаях).
В общем, как то так.
2019.05.04
Ответить
22
Chai, Китайские лаобани они такие лаобани))
2019.05.04
Ответить
23
ллл, как-то так вы уж очень проецируете свой личный опыт, мне кажется. Рабский труд и нищенская зарплата - ну разве что в начале работы, чтобы набраться опыта и постичь Дао выбранной специализации. При должном рвении - 3-4 месяца (ну тут индивидуально). Сравнения с переводчиками - поначалу да, но затем по мере освоения сходят на нет - и да, не всегда "не в вашу сторону" - у меня на бывшей работе переводчица, которая там работала уже долго, просто потом делала всё спустя рукава потому что "мне и так зачётся, я тут долго работаю", а я старался каждый термин выучивать назубок. Понимание аббревиатур и жаргонизма - так это само собой разумеется. И что постоянное совершенствование - это тоже.
Конечно, технический перевод достаточно труден, но ничего такого прям СТРАШНОГО в нём нет. Упорство и труд всё перетрут, как говорится.
2019.05.04
Ответить
24
2019.05.04ллл Если вы решите работать переводчиком, вас может ожидать следующее (я думаю везде есть исключения, но на то они и исключения)
- рабский труд доходящий до 12 часов в день и более
- нищенская зарплата, чуть выше чем у китайских официнтов до налогов и такая же после их вычета
- наличие переводчика который в это сфере работает около года и постоянно сравнивание с ним (не в вашу сторону конечно) и которого (которую) будут постоянно звать поначалу, потому как  может закраться мысль, что наверно они все здесь говорят на каком то диалекте, а не на китайском (99% процентов лексики вам будут незнакомы, а те что знакомы будут иметь другое значение вот в этой области)
- запрет на использование словарями и укоризненные взгляды, когда вы не будете знать как универсальный механизм ключ переводится на китайский, не говоря уже о том, все его называют просто умкой.
- ожидание от вас понимание аббревиатур ВШН, УБТ или их эквивалентам в других сферах.
-постоянный стресс и чувство полной некомпетенности
- в обычных беседах с китайцами вам начинаете слышать одни сплошные технические термины (я как то умудрился спутать какое то политическое слова с обсадными колоннами).
- как только вы начнете думать, что вы уже можете переводить возникнуть тематики - оказание первой помощи и проведение учебных тревог и вы снова будете проходить стадии описанные выше.
Все конечно может быть проще и вы будете переводить в офисе... хотя не надейтесть, что все переводы будут письменными, китайцев хлебом не корми, а дай кайхуэй провести и они явления ежедневные (доходящие до более 5 раз в день в некоторых случаях).
В общем, как то так.

Мне кажется, студенту без опыта в любом случае через все это проходить придётсяSmile и путать, и ошибаться, и ловить укоризненные взгляды... и нищенскую зарплату никто не отменял, без опыта и связей, когда ты не уверен в себе - мне кажется, очевидно, что на первых порах так и будет.
А как вы познали тонкости технического перевода? Можете рассказать подробнее? На какой литературе стоит заострить внимание, как пройти этот тернистый путь, с чего начать? Как себя подготовить к этому?
2019.05.04
Ответить
25
Snowblind, Не спорю. Вопрос в том, чтобы выдержать этих 3-4 месяца. Я думаю технический перевод становится страшнее когда ты работаешь на объекте. И дело даже не в этом. Там где я работаю, описанную переводчицу никто бы не стал держать.
А зарплату переводчикам начинают повышать вместе с их же обязанностями, т.е. когда переводчик становится уже не просто переводчиком, но и менеджером и решателем проблем и т.п. Ну, а так я с вами согласен.
2019.05.04
Ответить
26
2019.05.04ллл Chai, Китайские лаобани они такие лаобани))
По-моему, они такие же точно, как и все другие лаобани. 71
2019.05.04
Ответить
27
2019.05.04ladno Мне кажется, студенту без опыта в любом случае через все это проходить придётсяSmile) и путать, и ошибаться, и ловить укоризненные взгляды... и нищенскую зарплату никто не отменял, без опыта и связей, когда ты не уверен в себе - мне кажется, это очевидно, что на первых порах будет так.
А как вы познали тонкости технического перевода? Можете рассказать подробнее? На какой литературе стоит заострить внимание, как пройти этот тернистый путь, с чего начать? Как себя подготовить к этому?
На практике. Как-бы банально это не звучало.
Внимание стоит заострить на литературе которая будет связана с вашей сферой. Т.е.если это стволовые клетки, например, то читаем книги на эту тематику (на обоих языках). Один из интересных и полезных способов будет просмотр видео на ютуб по вашей теме (на обоих языках). Иногда просто не верится, что там можно найти. Вполне вероятно, что вы найдете учебные фильмы по вашей тематике. О поэзии и 成语 придется забыть.
Устроиться переводчиком легче, чем кажется. На самом деле их большая нехватка и огромная текучка. Многое зависит от отношения китайского руководства (Huawei vs. Lenovo). Так, что именно начать не так сложно. Сложнее пройти вот этот начальный тернистый путь.
Удачи вам.
2019.05.04
Ответить
28
2019.05.03ladno Добрый день, форумчане. Хочу посоветоваться с более опытными китаистами по поводу того, когда стоит начинать работать переводчиком.
Сейчас нахожусь в Китае на языковой стажировке, в ближайшее время сдаю HSK 5, с китайцами могу разговаривать, понимаю, что они говорят, но часто, конечно, встречаются и незнакомые слова...
Учу язык два года, из них в Китае почти 5 месяцев, и с радостью еще бы осталась, но подводит очень сильно здоровье. Я в России очень редко болею, а за эти 5 месяцев просто намучилась - постоянно то с температурой слягу, то ухо, то тошнит, то еще что-нибудь. Возможно это потому что я очень сильно скучаю по дому. Мне очень нравится Китай, но находиться я долго здесь не могу.
Так вот, если понимаешь и говоришь на более менее нормальном уровне (разумеется, и дальше планирую расти вверх), то можно по возвращении в Россию попробовать устроиться на работу переводчиком? Или я 100 процентов облажаюсь и нужно дальше сидеть и учиться?
Вроде уже говорить говорю, понимать понимаю... Незнакомые слова - они будут всегда, буду с ними потихоньку расправляться. Просто если вернусь в Россию, не хотелось бы лишаться той самой языковой практики, которая очень помогает в усвоении языка. Тем более переводить, вроде, могу.
Спасибо огромное.

Тут половина форума кто 10 лет в Китае и даже среди этих людей есть переводчики так себе, после двух лет и 5го ХСК это будет перевод как сходить пожрать в чыфаньку в стиле джега-нэга.
2019.05.04
Ответить
29
2019.05.04ллл Этот пост сильно отличается от того, что вы писали раньше. И перевод хим сырья стал на английском, и синхроннный перевод был шуткой

Да гспд, изначально речь шла про презентацию на английском, которую китайцы готовили без расчета на наличие переводчика.
Т.е. самое сложное - с англа. Рассказать про завод, объему производства и т.д. с кита - материал для второкурсника.
А дальше шло уже застолье и шутеечки с анектодами.

Понимаю, что специалиста в данной сфере от такого коробит, да, халтурка - но это тоже устный перевод. Не специализированный-официальный-на высшем уровне. Но переводом от этого быть не перестает, потому что а как иначе это назвать?
Лаобань хотел сэкономить, он это сделал, результатом все довольны хД

И да, эта байка тоже важна, ведь первый опыт у большинства вчерашних студентов выглядит примерно так. Просто 90% лажают больше, а автор сгладил детали с юмором. Главная мысль байки передана хорошо: в таких подработках готов на 100% никогда не будешь, потому что работодатель не считает нужным тебя предварительно с чем-либо ознакомить и в целом хреново представляет, что такое работа переводчика и за что он платит  14
2019.05.04
Ответить
30
2019.05.04ллл Этот пост сильно отличается от того, что вы писали раньше. И перевод хим сырья стал на английском, и синхроннный перевод был шуткой, ну и конечно это за гранью моего ограниченного понимания.
Схватывать быстрее других людей это понятно. Единственно, что не понятно, как вы можете что-то схватывать в совершенно незнакомой дла вас области (вы кстати шаблонировку так и не перевели). Или вы на лету так же разбираете, что такое диспозиция и чем ссылочная отличается от бланкетной? Или на слух понимаете как они звучат на китайском?
Вы поделились опытом подработки, но не опытом работы переводчика, даже не смотря на то, что вы переводили. Я, как и большинство здесь, тоже так подрабатывал, но с настоящей работой переводчика это имеет мало чего общего. Одна из фишек, например,  именно китайских боссов  - запрет на пользование словарями. Идиотизм? Да. Но докажите это человеку который платит вам зарплату.
"Сказать "ой простите, я вообще не очень в этой сфере разбираюсь, не могу это перевести"?"
Скажите, а как вы будете переводить, если вы не понимаете, что вам по русски говорят?
Еще простой пример:
"Скажи бурильщику чтобы расходил."
Вы вообще понимаете, что это фраза значит?
Одна из больших проблем технического перевода - это, зачастую бесполезность словарей. Потому, как словарные название редко используются работягами и зачастую одна и та же вещь называется по разному. Например, пневматическая лебедка (правильное слово) становится воздушной лебедкой, лёгостью и даже якэрем (точно не уверен как пишется). Т.е. одно название может быть выражено четырьмя разными словами, вполне вероятно что и больше. На китайском также будут отличия в зависимости от того с юга китайцы или с севера. Т.е. туже пневматическую лебедку они тоже будут называть по разному. Далее, просто небольшой перечень слов - амбар, стояк, корыто, гитара, юбка, ставить ванну... Вот вы хотя бы догадались о какой сфере речь идет? Подсказка - перевод технический.
Я повторюсь, моей целью было показать, с чем люди реально столкнуться если они пойдут работать переводчиком. И от посиделок и переговоров с китайскими боссами и их зарубежными партнерами, это отличается как небо и земля.

Да господи, что вы ко мне прикопались? 😂 Я, конечно, понимаю, что вы супер профессионал в этой сфере и у вас огромный опыт, но я и не претендую на звание переводчика. Я просто рассказала о своем опыте со стороны обывателя, если хотите, человека, чья специальность не перевод и простого студента, которому предложили подработать. Я никому не навязываю свое мнение, никого не пытаюсь ни в чем убедить. Это во-первых. Во-вторых, я НЕ знаю, как переводятся все те слова, что вы написали, и мне не стыдно это признать) Да и какой в этом смысл? Если я вам сейчас скажу перевести какое-нибудь предложения из Лунь юя, например, вы же тоже не сможете, правильно? Но это ведь не значит, что вы плохой переводчик. К счастью, в моем случае ничего подобного не было, и все прошло вполне неплохо. В-третьих, про синхрон было НЕ шуткой, но сказано мной было с иронией. Вы как-то серьезно воспринимаете каждое мое слово и все же пытаетесь меня в чем-то уличить. Расслабьтесь 😉 Любой опыт имеет место быть.
2019.05.04
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +