<<< 1 ... 6 7 8 Переход на страницу  + 🔎
71
2019.05.03xu_lei Байка из жизни: пару месяцев назад мой преподаватель по китайскому порекомендовала меня в одну фирму, которой требовался переводчик на переговорах с китайцами. Изначально было страшно, и даже думала отказаться, а потом подумала: а когда если не сейчас? 14 Созвонилась с лаобанем,так сказать, пыталась выпытать, о чем хоть переговоры будут, сказал: да все нормально, просто поговорим за жизнь. Фирма, как я узнала с их сайта, является дистрибьютером хим сырья, так что я примерно понимала, что меня ждет (ключевое слово-примерно). В итоге: куча химических названий, презентация китайцев, которые не зная, что будет переводчик, сделали ее на английском, но я все равно переводила все с кит на русс про их завод, оборудование и тд, потом переговоры продолжились в ресторане, где уже пошли анекдоты, СССР и тд и тп. Многое приходилось схватывать на лету, например, как устроен весь этот рынок, что за сырье они продают, как и зачем оно работает и тд. Изначально переводила последовательно, потом лаобань сказал: "ты же можешь синхронно, да? а давай синхронно" 118  Все это длилось примерно 7 часов, и должна сказать, что все прошло весьма неплохо.
Это был хороший опыт, для себя поняла, что работа таким устным переводчиком для меня слишком скучная, но именно как фриланс время от времени вполне может быть.
Выводы: ты никогда не будешь на 100% готов к этому, потому что всегда будет что-то, что ты не знаешь; нужно обязательно пробовать.
P.S. О себе: учу кит 5 лет, HSK 6

самое ключевое тут "учу кит 5 лет, ХСК6 14
2019.10.07
ЛС Ответить
72
Странно, что за 8 страниц никто не сказал о том, как важно для перевода знание родного языка и умение на нем складно говорить.
Это не к тому, что "новые слова учить не нужно, и главное, шоб красиво", но серьезно... ситуации, когда на сложный технический перевод нанимали человека с улицы, и тот не мог переводить термины, потому что не был с ними знаком, случались на моей памяти раза два. И, кстати, всегда находился какой-нибудь менеджер/специалист со знанием языка, который в итоге и помогал, и объяснял. И тут правильно сказали, от этого никто не застрахован.
А вот ситуации, когда на довольно простых переговорах общего типа про "двустороннее сотрудничество"/"обмен опытом"/"гармоничное развитие" переводчик выдает кашу из "ээээмм, ну вот тут все будет хорошо у наших компаний, да", или просто говорит неграмотные пассажи, лишенные логики (у многих бывает, что от волнения они себя как будто не слышат), как ни странно, встречаются довольно часто. Но почему-то никто не хочет эту проблему решать. Не ну а че, в китайском же ХСК600 и не джэга-нэга
2019.10.07
ЛС Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 Переход на страницу  + 🔎