2019.05.03xu_lei Байка из жизни: пару месяцев назад мой преподаватель по китайскому порекомендовала меня в одну фирму, которой требовался переводчик на переговорах с китайцами. Изначально было страшно, и даже думала отказаться, а потом подумала: а когда если не сейчас? Созвонилась с лаобанем,так сказать, пыталась выпытать, о чем хоть переговоры будут, сказал: да все нормально, просто поговорим за жизнь. Фирма, как я узнала с их сайта, является дистрибьютером хим сырья, так что я примерно понимала, что меня ждет (ключевое слово-примерно). В итоге: куча химических названий, презентация китайцев, которые не зная, что будет переводчик, сделали ее на английском, но я все равно переводила все с кит на русс про их завод, оборудование и тд, потом переговоры продолжились в ресторане, где уже пошли анекдоты, СССР и тд и тп. Многое приходилось схватывать на лету, например, как устроен весь этот рынок, что за сырье они продают, как и зачем оно работает и тд. Изначально переводила последовательно, потом лаобань сказал: "ты же можешь синхронно, да? а давай синхронно" Все это длилось примерно 7 часов, и должна сказать, что все прошло весьма неплохо.
Это был хороший опыт, для себя поняла, что работа таким устным переводчиком для меня слишком скучная, но именно как фриланс время от времени вполне может быть.
Выводы: ты никогда не будешь на 100% готов к этому, потому что всегда будет что-то, что ты не знаешь; нужно обязательно пробовать.
P.S. О себе: учу кит 5 лет, HSK 6
самое ключевое тут "учу кит 5 лет, ХСК6