Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +
61
2019.09.04Пики-перья Я вот исключительно переводами зарабатываю, 95% - техническими. Техническое образование ограничилось школьными пятерками по всем дисциплинам.
Курса физики и химии, в большинстве, достаточно, чтобы разобраться практически со всеми (даже сложными) механизмами. Чертежи научилась смотреть, CAD освоила.
Вот чего не беру в работу - так это медицину и фармацевтику.

Почему вы не берётесь за фармацевтику? Она же, насколько я понимаю, из химии состоит.
2019.09.07
Ответить
62
2019.09.07renechka Почему вы не берётесь за фармацевтику? Она же, насколько я понимаю, из химии состоит.

слишком высокий уровень ответственности
2019.09.07
Ответить
63
2019.05.03ллл ladno, За два года выучить китайский, чтобы работать именно переводчиком (а не помогайкой) невозможно. И не только китайский, а вообще любой язык. Давайте, я вам приведу фразы и предложения из реального переводческого опыта (а вы попытайтесь их перевести).
- скажи ему, чтобы брал в две петли
- попроси механика принести трехчелюстной съемник
- пока на метре не будем нормально наворачивать вниз не пойдем
Или даже такие простые фразы как "работа в штатном режиме", "работать вне спецификации", "терять траекторию"...
В общем, я думаю, мысль вы поняли.
С другой стороны, пока вы не начнете работать переводчиком, вы ничего этого не освоите.
Вряд ли вы будете учить такие слова как хроматин, пуповинная кровь, теломер, клетка-предшественник и т.п. Схватывать это на лету не получится никак. В каждую тему придется вникать и получать небольшое такое образование.
Это мои 5 копеек из личного опыта.

Кстати, а Вы заинтересовали, а как правда перевести. Ну "работа в штатном режиме" я так на вскидку что то типа :规定状态地工作,а вот вторая фраза "работать вне спецификации" - как перевести это?
2019.09.08
Ответить
64
Штатный режим это 定远
2019.10.04
Ответить
65
定员 штатный работник
2019.10.04
Ответить
66
2019.05.04xu_lei Данную историю я привела ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с той целью, чтобы показать автору, что "Хоть 10 лет учите китайский и пусть будет 11 уровень ЧСК" ты никогда не будешь готов к такой работе на все 100, но не нужно бояться пробовать и думать, что ты облажаешься. "О себе" вставила тоже исключительно с тем, чтобы автор понимала с какими исходными данными я шла на это.
В химии я не сильна, таких названий даже на русском не знаю, как устроена их схема работы на рынке тоже не знала, но, простите, а как быть, когда перед тобой сидит твой заказчик, который платит тебе деньги за твою работу, и его клиент, который тоже ждет перевода? Сказать "ой простите, я вообще не очень в этой сфере разбираюсь, не могу это перевести"?   29 Так что да, во многом действительно приходилось разбираться прямо на месте. Да, должна сказать, что именно названия хим сырья, о котором шла речь, приходилось переводить по-английски, как оно производится, как работает их завод и оборудование, и прочее, уже по-китайски, ибо повесткой дня на переговорах были претензии к качеству этого хим сырья. К счастью, я, как правило, соображаю и схватываю немного быстрее большинства людей, так что если все это за гранью вашего понимания, то извините..
Что касается синхронного перевода, то, как уже было сказано выше, это была ирония. Зная, как устроен порядок слов в китайском предложении, действительно сложно переводить синхронно, поэтому изначально и переводила последовательно, но, опять же, если заказчик говорит: "а давай синхронно?", неужели я буду объяснять ему все это, выдавая свою непрофессиональность? К тому же, это тоже было упомянуто с целью показать автору, что и такие ситуации имеют место быть.
Так что я не пытаюсь вводить кого-то в заблуждение или приписывать себе несуществующие успехи, как вы, возможно, могли подумать.  1  просто поделилась своим опытом而已.

"Зная, как устроен порядок слов в китайском предложении, действительно сложно переводить синхронно, поэтому изначально и переводила последовательно, но, опять же, если заказчик говорит: "а давай синхронно?", неужели я буду объяснять ему все это, выдавая свою непрофессиональность?
Зачем ? Вряд-ли заказчик так уж силён в распознавании способа перевода ; если он всё понял , а ещё и договорился , то ему - не важно . Открывать рот одновременно с говорящим - отнюдь не признак высокого проффесионализма...
2019.10.04
Ответить
67
Если заказчик говорит: а давай синхронно? Надо отвечать: давай, 1000$ в день -- и будет тебе синхронно. А еще за 500$ и спляшу.
秀才不出门全知天下事
2019.10.05
Ответить
68
2019.09.04China Red Devil этот способ работает только для очень простых случаев. В случаях средних, не говоря уже про сложные, инженеры скажут совсем другое. facepalm

В одном универе за два дня до презентации начали искать переводчика на лекцию (полчаса 5 т.р.) презентация 30 стр о работе шахты и порядок работы при обвалах . Так китаец, который хорошо говорит по русски, отказался с формулировкой "я половины иероглифов не знаю" так что даже своими словами не смогу описать!!!
2019.10.06
Ответить
69
2019.10.06莲花 В одном универе за два дня до презентации начали искать переводчика на лекцию (полчаса 5 т.р.)  презентация 30 стр о работе  шахты и порядок работы при обвалах . Так китаец,  который хорошо говорит по русски,  отказался с формулировкой "я половины иероглифов не знаю"  так что даже своими словами не смогу описать!!!
Естественно, ведь ему надо будет за 2 дня прочитать все эти 30 страниц и подготовиться, лексику выучить. В принципе это реально, но придется все остальные дела бросить и заниматься только этим, а это получается уже 5 тысяч рублей не за полчаса, а за 2 дня + полчаса.

2019.10.05Siweida Если заказчик говорит: а давай синхронно? Надо отвечать: давай, 1000$ в день -- и будет тебе синхронно. А еще за 500$ и спляшу.
Я думал, что дикие заказчики, не знающие смысл понятия "синхронный перевод" вымерли еще в эпоху бронтозавров, а оказывается, в особо труднодоступных районах еще есть. 29
Дьяволы не сдаются.
2019.10.06
Ответить
70
莲花, 30 страниц за два дня... Слишком сжатые сроки, и наверняка ответственность давила, ведь он должен был вещать про безопасность на шахте. Знать хорошо язык и уметь переводить это разные вещи, в том смысле, что хорошее знание языка не означает что человек хорошо переведёт. Презентация долго должна была длиться?
2019.10.06
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +