Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
41
деморализатор,
устный перевод лучше бы тренировать на устных жанрах - беседах, диалогах, переговорах, выступлениях
в Китае это просто сделать - пускай товарищ делает вид, что не понимает китайский и говорит все время только по-русски, очень любопытный и любит всех обо всем расспрашивать - а вы играйте переводчика - сходите с другом в ресторан, в больницу, музей посетите, девочку другу снимите, с китайцами побухайте

Цитата:Увидеть, сколько процентов содержания смогу всё же перевести
в устном переводе, на мой взгляд, следует уметь манипулировать текстом и по ситуации уметь его трансформировать, когда слово в слово переводить, когда выжимку делать, когда передавать важную информацию
иногда один человек говорит минут пять-семь, а его собеседник не желает все это слушать, "ты переведи в двух словах, я не буду всю эту хрень слушать", "вкратце, что ему надо?"
т.е. далеко не всегда надо стараться все передавать по максимуму
Think for yourself, question authority
2019.05.22
Ответить
42
Есаня, если Вы в Китае и еще учитесь, самый простой пусть вхождения в профессию - списаться с бюро переводов, хоть китайским, хоть русским, взять тестовое задание и начать уже работать с конкретными задачами. Тематика бывает разная, тексты разные, прям на практике и будете разбираться. Если у Вас уже HSK 6, то другого пути нет. Книги по переводу можно читать, но лучше уже на практике, потому что читать будете про перевод новостей, а бюро переводов будет Вам договоры да инструкции к насосам присылать. Такое никто в здравом уме сам по себе читать и переводить не будет. 14
С устным переводом похожая история. Для начала надо научиться выражать СВОИ мысли на китайском так, чтобы Вас понимали. Потом можно уже пробовать выражать ЧУЖИЕ мысли. Выше предложили хороший способ - походить с другом и ему попереводить. Если есть время, можно попробовать на стажировку пристроиться куда-нибудь, там попереводить. Если денег не платят или платят мало, обычно требования не особо высокие, там как раз по ходу дела разберетесь. Еще можно краткосрочную работу поискать, выставки, например, или там на завод съездить единоразово попереводить.
От рассуждений на форуме знаний не прибавляется. Надо брать - и делать. Wink
秀才不出门全知天下事
2019.05.22
Ответить
43
Siweida,
Цитата:Книги по переводу можно читать, но лучше уже на практике, потому что читать будете про перевод новостей, а бюро переводов будет Вам договоры да инструкции к насосам присылать.


это и есть так называемый тематический подход к переводу, но это фигня
просто по переводу тоже есть, но все довольно фрагментарно

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение
Д.М. Бузаджи, В.К.Ланчиков Текст. Анализ. Перевод
Я. И. Рецкер Теория перевода и переводческая практика.
В. Н. Комиссаров Лингвистика перевода
А. В. Федоров Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы
Д. И. Ермолович Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи
Корней Чуковский Высокое искусство
Нора Галь Слово живое и мертвое
2019.05.22
Ответить
44
Opiate,
Цитата:или не умею думать на другом иностранном языке
Думать по-китайски? Нужно родиться китайцем.
Цитата:Есть грамматика, а есть стилистика
Рейхсканцлер, Безусловно, но грамматика включает все стили, если не оговорено, что речь идёт о каком-то отдельном (грамматика разговорного языка).
2019.05.22
Ответить
45
2019.05.22yf102 Рейхсканцлер, Безусловно, но грамматика включает все стили, если не оговорено, что речь идёт о каком-то отдельном (грамматика разговорного языка).

Вот простой пример. В чем разница между двумя фразами:
1) Ты изучишь китайский
2) Китайский изучишь ты

В каком учебнике грамматики русского языка объяснено смысловое и стилистическое отличие этих двух фраз? Представьте, что будет, если китаец-русист, вдохновленный тем, что порядок слов в русском языке достаточно произволен (правило грамматики!), переведет юридический договор с китайского на русский во втором стиле? На какую планету после этого отправят оного падавана?
2019.05.22
Ответить
46
2019.05.22Opiate Нора Галь Слово живое и мертвое

Вот это очень хорошая книга для общего развития и для написания текстов на русском языке вообще (в том числе и при переводе с другого языка). Остальные при решении конкретных задач, увы, не помогут. Я вот как начала заниматься техническим переводом с китайского (и на него) n-ное количество времени назад, так и поняла, что лучший друг переводчика - baidu.com. Потому что терминов часто в словаре нет, все гуглить, читать тексты на китайском, русском и сопоставлять.
А при переводе на китайский вообще никакие книги тебе не помогут, сиди, читай тексты, думай, самое сложное прогугливай (и все равно китаец напишет лучше тебя) 21
2019.05.22
Ответить
47
Siweida,
все-таки нужно знать базовые вещи о переводе, люди могут просто не знать и не подумать...
у меня были таки случаи
1. китайцы предложили тексты в прошивках на оборудование переводить гугл транслейтом
2. китайцы в итальянском офисе заказали перевод прошивки, упаковки оборудования, краткого руководства, полного руководства пользователя - разным людям в разных переводческих агентствах
получилась славная каша - везде все кнопки, индикаторы, команды назывались по-разному и пользоваться этим было невозможно
китайцы не знали о необходимости переводить все это одинаково во всех текстах

вот эти две проблемы - проблемы перевода
они не связаны ни с грамматикой, ни со стилистикой, ни со знанием языка
2019.05.22
Ответить
48
2019.05.22Opiate вот эти две проблемы - проблемы перевода
они не связаны ни с грамматикой, ни со стилистикой, ни со знанием языка

Ну, локализация это не только перевод с листа, там в идеале надо потом в самом ПО смотреть, как оно все получилось и правильно ли отображается. А то тупо буквы могут на кнопки не влезть или еще чего.
Ну и если заказчик еблан чего-то не знает и спрашивать не хочет, сие не проблема переводчика и его перевода.
2019.05.22
Ответить
49
Siweida,
письменный перевод, не с листа

Цитата: Ну и если заказчик еблан чего-то не знает и спрашивать не хочет, сие не проблема переводчика и его перевода.
а можно и просто заказчика проконсультировать
2019.05.22
Ответить
50
2019.05.22Opiate а можно и просто заказчика проконсультировать

Это если заказчик напрямую с переводчиком работает. А бюро переводу пофигу, чо там как. Консультировать не будут, да еще и такие сроки согласуют, что "на подумать" времени не будет. "Не хотите ли за выходные 50 страниц перевести?..."
И если заказчик готов слушать. А то ведь получат перевод от переводчика, что-то допилят и чтобы опять к переводчику не идти, через гугл прогонят, типа "и так сойдет". А в итоге такая лютая хрень получается, что лопни мои глаза. И всегда переводчиков винят.
2019.05.22
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +