Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  +
51
2019.05.24Chen Qiaona По поводу самого слова. Есть понятие: "строить домыслы". Судя по китайскому пояснению, смысл этот. А вот подобрать эквивалент в другой части речи затрудняюсь.
"любитель строить домыслы"?

Написано, что от 脑补 это понятие произошло, а потом приобрело другой смысл. То есть вроде как, сейчас это означает не строящий домыслы)
心静自然凉
2019.05.24
Ответить
52
И я все еще думаю, как изначально написала, что нельзя сказать: "Да он - 脑洞!" Можно сказать: "Ну и ну! У него такая огромная "脑洞!".
Поэтому 脑洞 не может переводиться ни "фантазер", ни "визионер", ни "креативщик", ни "любитель строить домыслы" (вне зависимости от того, какое значение верное). Это должна быть какая-то характеристика кого-то из перечисленных людей, особенность, которая делает его таким.

На крайний случай я бы перевела 脑洞 как "креативность", "богатое воображение", что-то такое. Только не фантазер и креативщик, а "креативность" и "богатое воображение".

В "способность строить домыслы" тоже есть смысл, но все-таки это немного не то, по-моему. Домысел - это ничем не подтвержденная догадка или предположение. Не обязательно иметь богатое воображение, чтобы строить всякие домыслы.

Из приведенных ниже ссылок более-менее понятно, что речь о способности воображать и додумывать то, до чего другие просто так не додумаются и чего не смогут вообразить.

1) 设计师的脑洞,你永远想象不到!
http://www.shejipi.com/240223.html

2) 脑洞大的人,眼中的世界是不同的!
http://www.sohu.com/a/194039024_233999

3) 这样的脑洞漫画,真是太好玩了!
http://www.sohu.com/a/222999528_165440

4) 作者脑洞越大,读者们更喜欢!
http://sh.qihoo.com/96ed8f1e214ba3033?cota=1&sign=360_e39369d1

5) 脑洞真大!美国人都讨论大陆"武统"台湾后的"末日景象"了
http://taiwan.huanqiu.com/article/2018-11/13576270.html?agt=15438

6) 脑洞大开的8种生活创意,你见过几种
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1609943004391741767&wfr=spider&for=pc

2019.05.24Chen Qiaona По поводу самого слова. Есть понятие: "строить домыслы". Судя по китайскому пояснению, смысл этот. А вот подобрать эквивалент в другой части речи затрудняюсь.
"любитель строить домыслы"?

Я тоже сначала прочла это китайское пояснение. И мне показалось, что там речь об очень богатом воображении.

Chen Qiaona, вот как бы вы перевели те заголовки к статьям, что выше?
2019.05.24
Ответить
53
2019.05.24Полосатый И я все еще думаю, как изначально написала, что нельзя сказать: "Да он - 脑洞!" Можно сказать: "Ну и ну! У него такая огромная "脑洞!".
Поэтому 脑洞 не может переводиться ни "фантазер", ни "визионер", ни "креативщик", ни "любитель строить домыслы" (вне зависимости от того, какое значение верное). Это должна быть какая-то характеристика кого-то из перечисленных людей, особенность, которая делает его таким.

На крайний случай я бы перевела 脑洞 как "креативность", "богатое воображение", что-то такое. Только не фантазер и креативщик, а "креативность" и "богатое воображение".

В "способность строить домыслы" тоже есть смысл, но все-таки это немного не то, по-моему. Домысел - это ничем не подтвержденная догадка или предположение. Не обязательно иметь богатое воображение, чтобы строить всякие домыслы.

Из приведенных ниже ссылок более-менее понятно, что речь о способности воображать и додумывать то, до чего другие просто так не додумаются и чего не смогут вообразить.

1) 设计师的脑洞,你永远想象不到!
http://www.shejipi.com/240223.html

2) 脑洞大的人,眼中的世界是不同的!
http://www.sohu.com/a/194039024_233999

3) 这样的脑洞漫画,真是太好玩了!
http://www.sohu.com/a/222999528_165440

4) 作者脑洞越大,读者们更喜欢!
http://sh.qihoo.com/96ed8f1e214ba3033?cota=1&sign=360_e39369d1

5) 脑洞真大!美国人都讨论大陆"武统"台湾后的"末日景象"了
http://taiwan.huanqiu.com/article/2018-11/13576270.html?agt=15438

6) 脑洞大开的8种生活创意,你见过几种
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1609943004391741767&wfr=spider&for=pc


Я тоже сначала прочла это китайское пояснение. И мне показалось, что там речь об очень богатом воображении.

Chen Qiaona, вот как бы вы перевели те заголовки к статьям, что выше?

Всё по делу, спасибо.
辛苦了 Smile
2019.05.24
Ответить
54
2019.05.24Полосатый И я все еще думаю, как изначально написала, что нельзя сказать: "Да он - 脑洞!" Можно сказать: "Ну и ну! У него такая огромная "脑洞!".
Поэтому 脑洞 не может переводиться ни "фантазер", ни "визионер", ни "креативщик", ни "любитель строить домыслы" (вне зависимости от того, какое значение верное). Это должна быть какая-то характеристика кого-то из перечисленных людей, особенность, которая делает его таким.

На крайний случай я бы перевела 脑洞 как "креативность", "богатое воображение", что-то такое. Только не фантазер и креативщик, а "креативность" и "богатое воображение".

В "способность строить домыслы" тоже есть смысл, но все-таки это немного не то, по-моему. Домысел - это ничем не подтвержденная догадка или предположение. Не обязательно иметь богатое воображение, чтобы строить всякие домыслы.

Из приведенных ниже ссылок более-менее понятно, что речь о способности воображать и додумывать то, до чего другие просто так не додумаются и чего не смогут вообразить.

1) 设计师的脑洞,你永远想象不到!
http://www.shejipi.com/240223.html

2) 脑洞大的人,眼中的世界是不同的!
http://www.sohu.com/a/194039024_233999

3) 这样的脑洞漫画,真是太好玩了!
http://www.sohu.com/a/222999528_165440

4) 作者脑洞越大,读者们更喜欢!
http://sh.qihoo.com/96ed8f1e214ba3033?cota=1&sign=360_e39369d1

5) 脑洞真大!美国人都讨论大陆"武统"台湾后的"末日景象"了
http://taiwan.huanqiu.com/article/2018-11/13576270.html?agt=15438

6) 脑洞大开的8种生活创意,你见过几种
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1609943004391741767&wfr=spider&for=pc


Я тоже сначала прочла это китайское пояснение. И мне показалось, что там речь об очень богатом воображении.

Chen Qiaona, вот как бы вы перевели те заголовки к статьям, что выше?

Творческое мышление)))
Смекалка, оригинальность (до кучи)

(если на приведённые примеры опираться, брала бы эти три)

В большинстве ссылок примеры работы свободных ассоциаций; ассоциативного мышления.
2019.05.24
Ответить
55
2019.05.24Arhaluk Chen Qiaona, 空

Давайте и 虚 вспомним тогда.
2019.05.24
Ответить
56
2019.05.24Chen Qiaona Творческое мышление)))
Смекалка, оригинальность (до кучи)

(если на приведённые примеры опираться, брала бы эти три)

В большинстве ссылок примеры работы свободных ассоциаций; ассоциативного мышления.
Да, "творческое мышление" и "оригинальность" тоже подходят )) Креативность, как Шо шо предлагала и я, это и есть, собственно, исходя из словарного определения, - способность к творческому мышлению.
Смекалка - другое немного. Это способность быстро сообразить, понять что-то, смекнуть. Все-таки в статье, которую вы тоже приводили, вполне определенно написано, что ключевая роль в богатом воображении.
脑洞”则是指“脑袋破了很大一个洞,用超强的想象力YY力来填满”,也就是形容人想象力非常丰富,以至于匪夷所思的地步
2019.05.24
Ответить
57
2019.05.24Leonid_Kulichkin Подскажите, можно ли слово 脑洞 перевести как фантазер ? Или же это ближе к английскому "think inside the box"?

Может как " ума - палата "🤔
2019.05.24
Ответить
58
2019.05.24Да еще вверх и Может как " ума - палата "🤔

Мне кажется точнее предыдущего оратора уже не подберешь значение))
2019.05.24
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  +