2019.05.24Chen Qiaona По поводу самого слова. Есть понятие: "строить домыслы". Судя по китайскому пояснению, смысл этот. А вот подобрать эквивалент в другой части речи затрудняюсь.
"любитель строить домыслы"?
Написано, что от 脑补 это понятие произошло, а потом приобрело другой смысл. То есть вроде как, сейчас это означает не строящий домыслы)
И я все еще думаю, как изначально написала, что нельзя сказать: "Да он - 脑洞!" Можно сказать: "Ну и ну! У него такая огромная "脑洞!".
Поэтому 脑洞 не может переводиться ни "фантазер", ни "визионер", ни "креативщик", ни "любитель строить домыслы" (вне зависимости от того, какое значение верное). Это должна быть какая-то характеристика кого-то из перечисленных людей, особенность, которая делает его таким.
На крайний случай я бы перевела 脑洞 как "креативность", "богатое воображение", что-то такое. Только не фантазер и креативщик, а "креативность" и "богатое воображение".
В "способность строить домыслы" тоже есть смысл, но все-таки это немного не то, по-моему. Домысел - это ничем не подтвержденная догадка или предположение. Не обязательно иметь богатое воображение, чтобы строить всякие домыслы.
Из приведенных ниже ссылок более-менее понятно, что речь о способности воображать и додумывать то, до чего другие просто так не додумаются и чего не смогут вообразить.
2019.05.24Chen Qiaona По поводу самого слова. Есть понятие: "строить домыслы". Судя по китайскому пояснению, смысл этот. А вот подобрать эквивалент в другой части речи затрудняюсь.
"любитель строить домыслы"?
Я тоже сначала прочла это китайское пояснение. И мне показалось, что там речь об очень богатом воображении.
Chen Qiaona, вот как бы вы перевели те заголовки к статьям, что выше?
2019.05.24Полосатый И я все еще думаю, как изначально написала, что нельзя сказать: "Да он - 脑洞!" Можно сказать: "Ну и ну! У него такая огромная "脑洞!".
Поэтому 脑洞 не может переводиться ни "фантазер", ни "визионер", ни "креативщик", ни "любитель строить домыслы" (вне зависимости от того, какое значение верное). Это должна быть какая-то характеристика кого-то из перечисленных людей, особенность, которая делает его таким.
На крайний случай я бы перевела 脑洞 как "креативность", "богатое воображение", что-то такое. Только не фантазер и креативщик, а "креативность" и "богатое воображение".
В "способность строить домыслы" тоже есть смысл, но все-таки это немного не то, по-моему. Домысел - это ничем не подтвержденная догадка или предположение. Не обязательно иметь богатое воображение, чтобы строить всякие домыслы.
Из приведенных ниже ссылок более-менее понятно, что речь о способности воображать и додумывать то, до чего другие просто так не додумаются и чего не смогут вообразить.
2019.05.24Полосатый И я все еще думаю, как изначально написала, что нельзя сказать: "Да он - 脑洞!" Можно сказать: "Ну и ну! У него такая огромная "脑洞!".
Поэтому 脑洞 не может переводиться ни "фантазер", ни "визионер", ни "креативщик", ни "любитель строить домыслы" (вне зависимости от того, какое значение верное). Это должна быть какая-то характеристика кого-то из перечисленных людей, особенность, которая делает его таким.
На крайний случай я бы перевела 脑洞 как "креативность", "богатое воображение", что-то такое. Только не фантазер и креативщик, а "креативность" и "богатое воображение".
В "способность строить домыслы" тоже есть смысл, но все-таки это немного не то, по-моему. Домысел - это ничем не подтвержденная догадка или предположение. Не обязательно иметь богатое воображение, чтобы строить всякие домыслы.
Из приведенных ниже ссылок более-менее понятно, что речь о способности воображать и додумывать то, до чего другие просто так не додумаются и чего не смогут вообразить.
(если на приведённые примеры опираться, брала бы эти три)
В большинстве ссылок примеры работы свободных ассоциаций; ассоциативного мышления.
Да, "творческое мышление" и "оригинальность" тоже подходят )) Креативность, как Шо шо предлагала и я, это и есть, собственно, исходя из словарного определения, - способность к творческому мышлению.
Смекалка - другое немного. Это способность быстро сообразить, понять что-то, смекнуть. Все-таки в статье, которую вы тоже приводили, вполне определенно написано, что ключевая роль в богатом воображении.
脑洞”则是指“脑袋破了很大一个洞,用超强的想象力YY力来填满”,也就是形容人想象力非常丰富,以至于匪夷所思的地步