"Невольный пример" обозначает что я тоже против мата и только удивляюсь в его применения где можно прекрасно обойтись без него НО ....
2019.05.24Авокадо Хм, ну раз нечего ответить, то можно было бы ничего не писать. Спасибо за заботу, 辛苦你了, но я сам разберусь когда мне, где и что писать)))
百花齐放,百家争鸣
2019.05.24
Меня всегда эта фраза бесит. Такая бесполезная. Когда на работе, для меня всегда звучит как утешенье и жалкость.
Мне кажется, в русской языке нет одного аналога, зависит от ситуаций. 2019.05.24
2019.05.24Авокадо «придётся вас подзаебать/заебсти этим вопросом» - нет нематерных аналогов? Ну ну! 2019.05.24Ветер Авокадо,например, достать... «придётся вас ДОСТАТЬ этим вопросом» Я так именно и говорю )))) Еще можно с вариантами: Простите, но я достану Вас этим вопросом и т.д. 2019.05.24
2019.05.24Lady_Shanghai А вот именно эту фразу, работая в ресторане, мы строго говорили 请慢用,а вот когда я сказала 慢吃(основываясь на 慢走), мне сказали, так говорят только маленьким деткам: 慢慢吃,а вот клиентам в ресторане именно 请慢用. Будет интересно послушать знающих Эм, всегда считала, что 慢吃 - это фраза, которую произносят, когда встают из-за стола. Вроде как: "я закончил, но вы не торопитесь" Кстати, в русско-китайских коллективах китайцы активно перенимают русское 祝你好胃口 2019.05.25
2019.05.25На метров тридцать Эм, всегда считала, что 慢吃 - это фраза, которую произносят, когда встают из-за стола. Вроде как: "я закончил, но вы не торопитесь"Тут немного разные ситуации, я написала о том, когда официант приносит еду клиентам и ставит ее на стол сопровождая словами 请慢用。В случае, который вы описали, наверное правильно, не сталкивалась. 2019.05.25
Lady_Shanghai,
2019.05.24Lady_Shanghai например, достать... 路上辛苦了 要辛苦你了 Дорога вас достала? Мы вас ещё достанем ? Это звучит аутентично для носителя?) не думаю Не подходит, в общем))) 2019.05.25
Балаган.
На повестке дня десятистраничные забеги по словам: 不好意思 (вы чо, совсем охуели) 麻烦 (заебать/ся) 人家 (эти пидоры) 各位 (эй вы, бляди, как вас) 久仰 (ах, так вот что за гнида) 2019.05.25
Я считаю, что в официальной ситуации : Благодарю за проделанную работу.
В повседневной жизни для облегчения восприятия вполне можно перевести как озвучил товарищ Ветер. 2019.05.25
2019.05.25chin-tu-fat Балаган. А вы шарите 佩服佩服 (хорошо заебошил) ЗЫ: а вообще смешно - как мой первоначальный посыл был извращен и вылился вот в такой вот каламбур. но, по-моему, получилось весьма забавно - время составлять матерный словарь вежливых выражения КЯ =) 2019.05.25
|