Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +
41
"Невольный пример" обозначает что я тоже против мата и только удивляюсь в его применения где можно прекрасно обойтись без него НО .... facepalm
2019.05.24
Ответить
42
2019.05.24Авокадо Хм, ну раз нечего ответить, то можно было бы ничего не писать.

Спасибо за заботу, 辛苦你了, но я сам разберусь когда мне, где и что писать)))
百花齐放,百家争鸣
2019.05.24
Ответить
43
Меня всегда эта фраза бесит. Такая бесполезная. Когда на работе, для меня всегда звучит как утешенье и жалкость.
Мне кажется, в русской языке нет одного аналога, зависит от ситуаций.
2019.05.24
Ответить
44
2019.05.24Авокадо «придётся вас подзаебать/заебсти этим вопросом» - нет нематерных аналогов? Ну ну!

2019.05.24Ветер Авокадо,
А теперь одним словом 🤔
например, достать...

«придётся вас ДОСТАТЬ этим вопросом»

Я так именно и говорю )))) Еще можно с вариантами:
Простите, но я достану Вас этим вопросом и т.д.
Моя жизнь - мои правила. Следите за собой...
2019.05.24
Ответить
45
2019.05.24Lady_Shanghai А вот именно эту фразу, работая в ресторане, мы строго говорили 请慢用,а вот когда я сказала 慢吃(основываясь на 慢走), мне сказали, так говорят только маленьким деткам: 慢慢吃,а вот клиентам в ресторане именно 请慢用. Будет интересно послушать знающих

Эм, всегда считала, что 慢吃 - это фраза, которую произносят, когда встают из-за стола. Вроде как: "я закончил, но вы не торопитесь"
Кстати, в русско-китайских коллективах китайцы активно перенимают русское 祝你好胃口
2019.05.25
Ответить
46
2019.05.25На метров тридцать Эм, всегда считала, что 慢吃 - это фраза, которую произносят, когда встают из-за стола. Вроде как: "я закончил, но вы не торопитесь"
Тут немного разные ситуации, я написала о том, когда официант приносит еду клиентам и ставит ее на стол сопровождая словами 请慢用。В случае, который вы описали, наверное правильно, не сталкивалась.
2019.05.25
Ответить
47
Lady_Shanghai,
2019.05.24Lady_Shanghai например, достать...

«придётся вас ДОСТАТЬ этим вопросом»

Я так именно и говорю )))) Еще можно с вариантами:
Простите, но я достану Вас этим вопросом и т.д.

路上辛苦了
要辛苦你了
Дорога вас достала?
Мы вас ещё достанем ?

Это звучит аутентично для носителя?) не думаю
Не подходит, в общем)))
2019.05.25
Ответить
48
Балаган.
На повестке дня десятистраничные забеги по словам:
不好意思 (вы чо, совсем охуели)
麻烦 (заебать/ся)
人家 (эти пидоры)
各位 (эй вы, бляди, как вас)
久仰 (ах, так вот что за гнида)
2019.05.25
Ответить
49
Я считаю, что в официальной ситуации : Благодарю за проделанную работу.
В повседневной жизни для облегчения восприятия вполне можно перевести как озвучил товарищ Ветер. Smile
2019.05.25
Ответить
50
2019.05.25chin-tu-fat Балаган.
На повестке дня десятистраничные забеги по словам:
不好意思 (вы чо, совсем охуели)
麻烦 (заебать/ся)
人家 (эти пидоры)
各位 (эй вы, бляди, как вас)
久仰 (ах, так вот что за гнида)

А вы шарите  14
佩服佩服 (хорошо заебошил)


ЗЫ: а вообще смешно - как мой первоначальный посыл был извращен и вылился вот в такой вот каламбур. но, по-моему, получилось весьма забавно - время составлять матерный словарь вежливых выражения КЯ =)
2019.05.25
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +