Я думаю, товарищ Ветер и не предполагал, что его случайный комментарий раздуют до какой-то "переводческой системы", согласно которой "все переводится трехэтажным матом". Выдыхайте уже, товарищи.
По мне, 辛苦了 можно сказать и искренне, как сочувствие, и в форме стеба. И перевод, соответственно, будет разный.
Данная фраза произносится тогда, когда Вас хотят поблагодарить за проделанную работу. Мне кажется здесь дословно перевести не получится, да это и не нужно. Следует понимать контекст в котором фраза переводится, ведь культурный фон и привычки, нормы вежливости оставляют большой отпечаток и на языке. У иностранца, изучающего китайский язык, конечно, понять эту фразу без необходимых знаний получится не сразу. Следовательно, нужно переводить литературно, чтобы носители другой культуры смогли понять смысл данного выражения.
В этой фразе самое главное, как мне видится, это именно благодарность (в большинстве случаев). Поэтому можно перевести как "Спасибо" (подразумевая при этом "спасибо за Ваш труд/за Вашу работу").
Иногда употребляется в значении "вежливого сочувствия" (даже с толикой "восхищения"). Так, "Вы сегодня очень хорошо постарались/Вы очень упорно работаете". Хотя, конечно, в некоторых случаях может употребляться и в форме "стеба", как было указано выше, однако такой способ употребления намного реже встречается.
2019.05.24东方之日 Данная фраза произносится тогда, когда Вас хотят поблагодарить за проделанную работу. Мне кажется здесь дословно перевести не получится, да это и не нужно. Следует понимать контекст в котором фраза переводится, ведь культурный фон и привычки, нормы вежливости оставляют большой отпечаток и на языке. У иностранца, изучающего китайский язык, конечно, понять эту фразу без необходимых знаний получится не сразу. Следовательно, нужно переводить литературно, чтобы носители другой культуры смогли понять смысл данного выражения.
В этой фразе самое главное, как мне видится, это именно благодарность (в большинстве случаев). Поэтому можно перевести как "Спасибо" (подразумевая при этом "спасибо за Ваш труд/за Вашу работу").
Иногда употребляется в значении "вежливого сочувствия" (даже с толикой "восхищения"). Так, "Вы сегодня очень хорошо постарались/Вы очень упорно работаете". Хотя, конечно, в некоторых случаях может употребляться и в форме "стеба", как было указано выше, однако такой способ употребления намного реже встречается.
Хороший перевод "Спасибо!" и в скобочках пометка (за труд, работу, любую добротную умственную или физическую нагрузку).
А вот именно эту фразу, работая в ресторане, мы строго говорили 请慢用,а вот когда я сказала 慢吃(основываясь на 慢走), мне сказали, так говорят только маленьким деткам: 慢慢吃,а вот клиентам в ресторане именно 请慢用. Будет интересно послушать знающих