Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +
11
Цитата:Даже на высоких уровнях там "эй ты, иди сюда, перевод нужен", или щёлкают пальцами в стиле "аааааа-фициант!"
Snowblind, да, к сожалению, люди на высоких уровнях нередко ведут себя заносчиво, что говорит о том, что они там по ошибке. Адекватный руководитель грамотного специалиста будет уважать и разговаривать вежливо хотя бы
2019.05.30
Ответить
12
Я коала славный малый, Все должно быть указано в вашей должностной инструкции. Не больше, не меньше. А еще можно скопировать должностные обязанности, которые были указаны при непосредственной трудоустройстве, можно посмотреть свой трудовой договор. Все что выходит за рамки ваших обязанностей может быть обсуждено в частном порядке, на взаимовыгодных условиях. А пункты "и другие обязанности" я стараюсь при работе всегда избегать и точно просил работодателя указывать обязанности без расплывчатых фраз. Все в ваших руках. Обычно переводчик прикреплен к определенному отделу или определенному человеку. От этого и пляшут. Грубо говоря, если ко мне приходит человек из другого отдела и говорит, что нужно перевести, я всегда отвечу, что для этого ему нужно написать служебную записку на моего начальника и только после сего одобрения я выделю ему время согласно моему графику (за исключением форсмажорных ситуаций) и соизволю участвовать в переговорах. А если мне позвонил человек из моего круга компетенции или китаец, к которому я непосредственно прикреплен - тут уж будь добр хоть весь день его переводи, прямая обязанность.
2019.05.30
Ответить
13
Leonid_Kulichkin, воот. Это что, на работу официанта похоже?
2019.05.30
Ответить
14
А кто мешает работать переводчиком на себя в Китае и зарабатывать чисто на перевода 2,5-3,0 тыс в месяц и при этом еще заниматься ВЭД практикой на себя?
2019.05.30
Ответить
15
Arhaluk, Нет, но как правильно заметили Opiate и Snowblind, не всегда так бывает. Я до нынешнего места работы имел опыт работать на 福耀集团, производство автомобильного стекла, там реально жизнь не сахар, должностными инструкциями и не пахнет. Каждый на заводе может тебя выхватить и "попросить" перевести. Короче полный хаос. А китаец-начальник относится к тебе как к рабочей лошадке, со сломанной ногой даже сидел там переводил, никто даже машины не выделил человеку на костылях в гипсе по колено на работу привезти, увезти. По сути я ради прихоти начальника нарушал трудовой кодекс, работаю во время больничного. А не согласишься - уволят. Кушать то нужно, кормить семью нужно. В итоге поработал год, набрался опыту и пошел на повышение в другую, совсем другую компанию.
2019.05.30
Ответить
16
Цитата:А кто мешает
队系, ну тут скорее не кто, а что. Мешает вот именно, что недостаточное количество 关系, знаний и опыта. А они где приобретаются? Вот и круг замкнулся
2019.05.30
Ответить
17
Цитата:В итоге поработал год, набрался опыту и пошел на повышение в другую, совсем другую компанию.
Leonid_Kulichkin, так в том-то и дело, что подобные места работы не вечны. Здесь как в игре компьютерной, level up происходит
2019.05.30
Ответить
18
Leonid_Kulichkin, Opiate, это классно, что вы описали свой опыт. Но ТС, как мне кажется, хотела бы узнать, к чему этот опыт может привести? Опишите ваши теперешние ситуации, все ли нормально, довольны ли жизнью, куда думаете двигаться дальше? Просто чтобы понимать некоторые из возможных путей человека такой профессии
2019.05.30
Ответить
19
Нынешнюю ситуацию описывать не буду, чтоб не сглазить. Могу сказать, что все усилия того стоили, все дается по труду, кто чтобы не говорил. Ну и принцип Парето работает 14
2019.05.30
Ответить
20
Arhaluk, ну +/- будет так в каждой компании. Особенно, если директор - китаец. Переводчик в компании будет выполнять обязанности секретаря-референта, организатора встречи и собраний, помощника и гида. В моём случае я за это выбил себе повышение з/п, но если директор жмётся и продолжает наваливать на вас работу - то это повод либо поговорить конкретно с непосредственным начальником, либо идти к главному. Самое главное тут - не молчать, потому что если вы будете соглашаться с вечными дзябанями и принимать просьбы перевода не от непосредственного руководителя, вам просто потом сядут на шею. Да, китайцы (особенно боссы) не любят, когда им возражают. Но если вы не будете отстаивать свои права - не отстоит никто.
Тут все пишут о должностных инструкциях. Во вселенной под кодовым названием "V@1LY" она, может, и соблюдается, да и переводчик там только переводит. А так - китайцы не преминут подтереться как инструкцией, так и вашим контрактом.

Меня во время испытательного срока гоняли только так, сейчас уже всё более-менее спокойно, дзябан раз в три месяца в случае аврала не считается, и то дирекция за это даёт всякие ништяки - например, один раз пришлось задзябанить допоздна, но директор остался с нами для поддержки штанов и заказал пиццу на весь отдел + помог с такси для женщин с детьми.
2019.05.30
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +