Цитата:если вы не будете отстаивать свои права
![](./uploads/avatars/avatar_11206.jpg?dateline=1408563100)
Цитата:если вы не будете отстаивать свои права ![]() 2019.05.30
Цитата:Меня во время испытательного срока гоняли только так, сейчас уже всё более-менее спокойно, дзябан раз в три месяца в случае аврала не считается, и то дирекция за это даёт всякие ништяки - например, один раз пришлось задзябанить допоздна, но директор остался с нами для поддержки штанов и заказал пиццу на весь отдел + помог с такси для женщин с детьми. ![]() 2019.05.30
2019.05.30 По ходу Фуяо что в РФ, что в Китае одинаково относятся к людям. Мы их возили ранее. Там миллиард претензий был по разбитым стеклам , хотя они сами не упаковывали их по инструкции. 2019.05.30
![]() 2019.05.30
Спасибо большое, вынесла для себя кое-что, а именно, что в данной конкретной ситуации увольняться ради идеальной работы переводчика - это шило на мыло менять. Хотя... вот уедут сейчас мои монтажники-китайцы, закончится романтика на стройке и все, буду офисным планктоном и ни о каком проф. росте речи и не пойдет, просто перекладывание бумаг. Ух, аж в пот бросает от таких перспектив.
Хочу заметить, что работать я не боюсь, всегда рада учиться. Но перспектива просидеть в офисе совсем без применения китайского (а так и будет, ибо до приезда монтажников так и сидела) удручает. Что показалось интересным, многие пишут про опыт работы на китайцев, а я описала работу на российском заводе ![]() 2019.05.30
Цитата:ради идеальной работы переводчика ![]() 2019.05.30
Цитата: а что для Вас "идеальная работа переводчика"?Вот тоже думала над этим. Думала, что сидеть и переводить большие объемы информации могу, но передышка вроде другой деятельности только помогает (это я про договоры, бумажки и т.п.). Перевод устно на монтажных и пусконаладочных работах тоже нравится. Я бы для себя идеальную работу определила как переводчик технических текстов с периодическими вылазками на производство и перевода там. Как-то так. 2019.05.30
Могу сказать, что люблю китайский. И если бы офисная эта рутина тоже была с ним связана, те же договора и т.п., то и не пикнула бы. А тут я вообще занимаю место в отделе маркетинга
![]() Хочешь, чтобы офисная рутина была связана с китайским - езжай в Китай работать в кит. компанию, да. Но хочу вот в России ![]() 2019.05.30
2019.05.30 Я думаю, что вся как раз и соль в том, что на вашем предприятии нет должности переводчика. В целом же, она, конечно, существует. Например, вы можете быть переводчиком или редактором в переводческой компании. И, конечно, вы в таком случае не будете наливать кофе начальству. Э, я во всяком случае ни разу не сталкивалась с таким требованием. Может, потому что работаю удаленно) Неудобно кофе в другой город носить))) Или вы можете быть фрилансером (ИП или не-ИП) и работать с разными компаниями — и тогда тоже вы будете только переводить. Если что, я работаю только в России. Работа есть.
Die another day.
2019.05.30
Цитата:сидеть и переводить большие объемы информации могу, но передышка вроде другой деятельности только помогает (это я про договоры, бумажки и т.п.). Перевод устно на монтажных и пусконаладочных работах тоже нравится. ![]() Цитата:а должности переводчика как таковой и нетТак предложите руководству создать эту должность, как верно замечает коллега ![]() 2019.05.30
|