<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  + 🔎
41
Цитата:я вам обязательно отвечу, но чуть позже
shche, спасибо. Мне действительно интересен будет Ваш ответ
2019.05.31
ЛС Ответить
42
Цитата:а вы давно работаете?
Конкретно в этом месте? Нет, я летом прошлого года закончила магистратуру и где-то с этого времени и работаю. До магистратуры тоже около года, но там была менеджером вэд.
Поэтому говорю, опыта не так много. А срок работы это важно?
2019.05.31
ЛС Ответить
43
白李白, Да, наверное дело в том, что это начало пути. Будем ждать и надеяться на лучшее)
2019.05.31
ЛС Ответить
44
shche,
Я только что научилась обращаться по имени и не премину этим воспользоваться)
2019.05.31
ЛС Ответить
45
2019.05.31Arhaluk shche, а Вы? Многие коллеги в теме (особенно g1007) достойно высказались, будем рады Ваш опыт услышать

2019.05.31Я коала славный малый Конкретно в этом месте? Нет, я летом прошлого года закончила магистратуру и где-то с этого времени и работаю. До магистратуры тоже около года, но там была менеджером вэд.
Поэтому говорю, опыта не так много. А срок работы это важно?

у меня одно время было что-то подобное. я вроде и переводчиком была, и должность у меня была переводчик. и даже должностная инструкция была, которую я сама корректировала)) но по факту вкупе с переводами приходилось и документооборотом заниматься и всякими другими делами, правда и по деньгам не обижали, то есть доплачивали за всякие там сложности-напряженности. если у вас адекватный руководитель вы можете с ним поговорить о ваших обязанностях и оплате вашего труда. если вы считаете, что платят вам мало, а по факту вы работаете за двоих, то и оплата должна быть другая.

а вообще как по мне это опыт и любой опыт важен, будь то плохой или положительный. вот вы говорите работаете в отделе маркетинга, это же отличная возможность влиться в другую область как по мне. другое дело, если вам это не интересно и хочется заниматься только переводами и работать с языком. по своему опыту скажу, что чаще всего приходилось совмещать сразу несколько функций.

сейчас есть несколько объектов, которые строят китайские компании, работа проектная, думаю там ребята работают именно как переводчики. может вам стоить попробовать поработать на проекте, чтобы понять, что это действительно ваше.
2019.05.31
ЛС Ответить
46
Arhaluk, я выше сообщением ответила топикстартеру по данной теме.
мне довелось поработать и в китайских и в российских компаниях, должности были самые разные и функционал тоже. все очень сильно зависит от компании и от руководства.
как правило мне приходилось совмещать функции переводчика с какими то еще обязанностями.
как то на одном собеседовании в россии мне сказали, хорошо мы готовы вам накинуть двадцатку за то, что язык знаете)) аттракцион невиданной щедрости просто))
2019.05.31
ЛС Ответить
47
Кстати, в английском ещё и есть разделение на transator-ов и interpreter-ов, как два вида переводчиков.
2019.06.01
ЛС Ответить
48
2019.06.01g1007 Кстати, в английском ещё и есть разделение на transator-ов и interpreter-ов, как два вида переводчиков.

ровно как и в немецком: есть Übersetzer (письменный), а есть Dolmetcher (устный переводчик)
.
2019.06.01
ЛС Ответить
49
А вот в русском и швец, и жнец, и на дуде игрец. 14
2019.06.01
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  + 🔎