Я коала славный малый, Вы случайно не в Свободном работаете ? Или ZPMC ? Просто интересно послушать как там вообще по работе, когда-то отказался туда ехать, интересно было бы пару вопросов задать. Если вы оттуда, напишите в ЛС, пожалуйста.
2019.05.30Я коала славный малый ...существует ли профессия переводчик как она есть...Существует. Мало. Но есть. 2019.05.30Я коала славный малый Или так не бывает и всегда будет куча задач в довесок. И в итоге ты и документооборот ведешь, и на стройплощадке переводишь, и договора заключаешь.Всё это, за исключением «на стройке переводишь», не относится к обязанностям переводчика. 2019.05.30Я коала славный малый ...И все это за зп специалиста (я только окончила универ и когда устраивалась зп казалась хорошей)...Ещё раз посмотрите в свой трудовой договор, как называется должность! Специалист чего-то там или переводчик китайского языка (не знаю как правильно, может, переводчик с китайского языка)? 2019.05.30Я коала славный малый ...Интересно ваше мнение по функционалу переводчика.а) Работодатель платит работнику за 8 рабочих часов, поэтому работник должен работать, а не Ваньку валять. Если платить людям деньги за простой, то частная фирма, если она не сосёт бабло из госбюджета, очень быстро обанкротится. Госконторы — там да, разговор совсем другой. б) Работодатель должен организовать рабочее место и рабочий процесс (чтобы работа была, и чтобы это нормальная работа была), он должен предоставить условия, должны выполняться нормативы по охране труда. Например, синхронист должен работать в паре и через определённый промежуток времени отдыхать; переводчик на стройке должен пройти инструктаж по ТБ и расписаться в нём, получить каску и качественную спецодежду и обувь, переводчик в офисе должен иметь в компьютере всё необходимое программное обеспечение, должно быть достаточное освещение рабочего стола, чтобы не портить глаза и т.д. в) Переводить договора и прочие бумаги — это перевод, прямая обязанность переводчика! Но как выше верно указали, к кому прикреплён переводчик, от того и принимать поручения. Короче, переводить не всем подряд, а только для своего начальника или по его указивке. г) Создавать из черновиков и редактировать договора и вести документооборот — это не перевод; это обязанность менеджера. Менеджер может быть со знанием языка, но он не переводчик. У него цель: организовать то или иное дело, из-за чего перевод может иногда нарочно искажаться. е) Разносить кофе — это обязанность официанта, либо, если это для босса, то секретаря. д) Разница между переводчиком, менеджером, кадровиком, секретарём или просто администратором существенная! Заключается она не только в разных обязанностях, но и у них разные права и цели, которые порой приводят к нарочному искажению текста, что переводчику делать никак не дозволяется. Секретарь или администратор вполне может иногда от имени директора что-то приказать кого-то пропесочить или подгонять, либо наоборот, кадровик может нивелировать излишне резкие слова своего босса, сделанные в адрес сотрудников. Может быть, это не самые удачные примеры, но попытаюсь донести эту мысль на них: Например, в договоре указан стационарный телефон в обычном китайском формате 0XXX XXXXXXXX, а адрес в 某某市某某县某某镇某路XX号. Менеджер в переводе его перепишет как +86 XXX XXXXXXXX а адрес будет значиться как Такая-то ул, №ХХ, посёлок Такой-то, Такой-то уезд, Такой-то город (или городской округ), как это требует Почта России, в то время как переводчик обязан оставить исходный формат (насчёт адреса не уверен). Или если на китайском называется 采购合同, а российская налоговая при подаче отчётности за деятельность представительства в Китае не принимает формулировку «Договор закупки», то менеджер без зазрения совести напишет «Договор поставки», хотя 供货 и 采购, казалось бы, слова имеющие противоположный смысл. Если в тексте китайской доверенности подписывается только доверитель, то российский менеджер обязательно добавит ещё строчку «подпись гражданина ______ удостоверяю», и попросит там расписаться, от чего в китайском исходнике может оказаться всего одна подпись, а в российском переводе — две. Если китайская сторона даёт справку, то переводчик её просто переводит. Мендежер же, как минимум, попросит у выдавшей справку стороны добавить хоть какие-то реквизиты, а то и вовсе напишет эту справку сам, как надо для российских административных органов, и попросит лишь шлёпнуть печать и добавить подпись (в Китае маловажные справки, как правило, без подписи дают). Если босс дал задачу поискать кого-то на должность инженера, то именно кадровик, а не переводчик должен сообразить как составить текст объявления, и что если это наладчик КИПиА на стройку, то помимо всего ему нужно будет не забыть оформить допуск до 1000 вольт. Если приезжает делегация во главе с руководителями большой корпорации, то секретарь займётся размещением гостинице и организацией трансфера, менеджер с юристом напару сваяют договора, переводчик на стройке с прорабом покажут инженерам прибывшей делегации все нужные им штуковины, кадровик поможет настроить персонал на нужный лад, чтобы все знали кто приехал и как себя вести, когда эта делегация будет по офису гулять и т.д, но вряд ли кто-то из всех вышеперечисленных будет способен говорить хорошим и приятным бюрократическим языком, переводя речи перед телевизионными камерами местного новостного канала, а секретарь с менеджером при этом не будут переводить. Секретарь будет разносить гостям чай и ватрушки, вызывать каких-то специалистов на это совещание, когда вдруг возникнет специфический вопрос, а менеджер будет записывать протокол совещания, ибо и переводить, и писать протокол одновременно нереально. С другой стороны, чем меньше контора, тем, как правило, снижаются требования к должностному лицу. Часто всё сваливается на того, кто хоть как-то знает язык. Начальство не хочет ломать голову этими сложностями с разделением профессий, и просто называет такого человека переводчиком, хотя на самом деле это гремучая смесь из нескольких специальностей. Оправдан ли такой подход? Бывает, да, бывает, нет. Зависит от конкретной компании и её конкретной деятельности. Граница между этими профессиями размыта, неудивительно, что такие темы периодически возникают. Но эту границу либо надо чётко провести, как вариант, с помощью должностной инструкции, и постараться правильно поставить себя в новом коллективе, либо каким-то образом приспособиться к реальным условиям. 2019.05.31
2019.05.30Leonid_Kulichkin Я коала славный малый, Вы случайно не в Свободном работаете ? Или ZPMC ? Просто интересно послушать как там вообще по работе, когда-то отказался туда ехать, интересно было бы пару вопросов задать. Если вы оттуда, напишите в ЛС, пожалуйста. пишите, если интересно. я тут второй год уже 2019.05.31
Цитата:Ещё раз посмотрите в свой трудовой договор, как называется должность!В договоре у меня должность совсем не связанная с переводом (в трудовой, кстати тоже будет не переводчик), т.к. нет и вряд ли будет такая штатная единица. Соответственно, то же самое и с должностными обязанностями, которые по умолчанию прописаны для другой должности. Спасибо Вам большое, я ведь совсем неопытная, ни оценивать себя, ни диктовать условия не умею. Но теперь я хотя бы примерно понимаю что и как, и что это совсем не стыдно и не должно быть неудобно - ради своего же спокойствия и на благо работодателя. Вообще, подумала, что когда ты выбираешь профессию переводчика, по умолчанию должен быть готов, что легко не будет. С этим проблем нет, но вот о чем я совсем не задумывалась, так это об отсутствии профессиональной поддержки. Не то чтобы ее вообще нет, вот вы мне все очень помогли. Но именно удаленность людей друг от друга, неимение живого примера над собой делает эту профессию еще более мудреной - ходишь ты один как перст в потемках, не зная правильно ты делаешь и как надо. И как мне казалось до того, как я попробовала спросить вот даже на форуме, никто мне не ответит, потому что никто не обязан и общество переводчиков такое закрытое и скрытное)) Спасибо всем еще раз. 2019.05.31
Цитата:Вы случайно не в Свободном работаете ? Или ZPMC ?Нет не там, но туда тоже звали, не успевала закончить магистратуру, поэтому не поехала. 2019.05.31
Я коала славный малый, это в любой сфере сейчас так. У инженеров-проектировщиков или конструкторов, например, то же самое, легче порой что-то на профильном форуме или на выставке узнать, чем у коллеги. Во времена СССР старые и опытные работники в целом тянули и растили молодые кадры. Сейчас такого уже почти нет, все друг другу волки с мыслью: «Вырастишь кого-то, а он тебя ещё и подсидит».
2019.05.31
Я коала славный малый, все с этого начинают. Я тоже после универс попала в такую компанию. Особенно китайцы в маленьких компаниях, не в курсе (или напрямую игнорируют) разделение труда, мешая все в кучу - вот и выходит и секретарь, и переводчик, и менеджер, и отдел кадров в одном флаконе - за одну, часто невысокую зарплату.
Проблема не совсем в вас, что вы себя не цените или на вас все ездят и тд . - если компания маленькая, нет нормальной организации работы, то так и будет, что один человек будет все на себе тащить. Обычно китайцы в маленьких компаниях не особо церемониться с персоналом, им без разницы, уйдёте вы или останетесь, без разницы , будете ли вы от изнеможения падать и прочее. Честно скажу - как бы я не пыталась четко разграничиться условия работы, все наладилось когда я перешла в крупную компанию, где было все отлично, где я выполняла только обязанности переводчика и мне было очень комфортно работать, так больше не было этой головной боли, просто спокойно выполняла свою работу. В компании были отделы с менеджерами, секретарь, отдел кадров, логисты и прочее ах да, и переработки можно было «отгуливать» потом 2019.05.31
2019.05.31
|