Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 11 12 13 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +
111
2019.10.28Chai Можно я громко и взахлёб поржу?
Можно.
А если ещё добавишь сюда перевод сделанный человеком (с указанием стоимости), то есть шанс, что будешь ржать не в одиночестве.
2019.10.29
Ответить
112
Некоторые до сих пор не понимают как электронные переводы работают в профессиональных сферах, думают текст скармливают общим автопереводчикам типа гугла.
2019.10.29
Ответить
113
2019.10.28wusong «Эта технология может частично устранить воздействие в крупномасштабном производстве. Проблема прокатки головки уменьшает ход стали во время процесса подачи стали и улучшает качество головки крупногабаритной круглой стали ».
Какой-то странный у вас гугл, мой вполне нормально переводит, если дать ему нужную лексику будет идеально:

Цитата:这种技术可以部分解决了大规格生产中暴露出的头部轧制问题,减少了进钢过程中的跑钢,提高了大规格圆钢的头部质量
Эта технология может частично решить проблему обкатки головок в крупномасштабном производстве, снизить содержание стали в процессе подачи стали и улучшить качество головок крупногабаритной круглой стали.
2019.10.29
Ответить
114
да что тут говорить, электронные переводчики фантастически шагнули вперёд, что особенно заметно на примере английского языка. А то, что переводы китайского языка хромают - это лишь вопрос времени. В чём-то электронные переводчики уже превзошли человека. Тенденция ясна.
2019.10.29
Ответить
115
2019.10.29Простоквашино да что тут говорить, электронные переводчики фантастически шагнули вперёд, что особенно заметно на примере английского языка. А то, что переводы китайского языка хромают - это лишь вопрос времени. В чём-то электронные переводчики уже превзошли человека. Тенденция ясна.

Ага, так загшнули, особенно заметно на английском, что не перешагнуть.

Договор
контрактации сельскохозяйственной продукции
город Волгоград 11 января 2013 года

Contract
agricultural product contracting
Volgograd city January 11, 2013

Не, не, лучше уж пусть мне договоры человек переводит, такое позорище я клиентам не дам, обхохочут ведь.
2019.10.29
Ответить
116
2019.10.29бкрс Какой-то странный у вас гугл, мой вполне нормально переводит, если дать ему нужную лексику будет идеально:

Цитата:这种技术可以部分解决了大规格生产中暴露出的头部轧制问题,减少了进钢过程中的跑钢,提高了大规格圆钢的头部质量
Эта технология может частично решить проблему обкатки головок в крупномасштабном производстве, снизить содержание стали в процессе подачи стали и улучшить качество головок крупногабаритной круглой стали.

Вот так стало получше с точки зрения грамматики, но касаемо лексики - всё равно корректировать и корректировать. Так как здесь сплошная терминология.
Например 跑钢 - такое понятие гугыл вообще проигнорировал.
Головка - тоже незачёт. Обычно говорят "передний конец", ну и другие формулировки есть, но только не "головка".
Даже если оторваться от терминологии и посмотреть на обыденную лексику, то почему два слова 大规格, стоящих в разных местах, переведены по разному, причём один вариант (крупномасштабное производство) - полностью некорректен.
Оценка - 3. Так как я, представив что не видел китайский вариант, остальное хоть и могу догадаться, но вот "снизить содержание стали в процессе подачи стали" - тут даже догадаться не догадаюсь, абсурдица полнейшая.

По поводу Какой-то странный у вас гугл: если вставить одно предложение - то будет дан один перевод, если вставить три подряд идущих предложения, то тому самому предложению будет уже дан другой перевод. Плюс вариант перевода может меняться в зависимости от пунктуации.
Попробуйте вставить в гугл не отдельное одно предложение, а все три (из моего сообщения).
Далее, попробуйте предложение 这种技术可以部分解决了大规格生产中暴露出的头部轧制问题,减少了进钢过程中的跑钢,提高了大规格圆钢的头部质量 вставить в гугыл в такой форме: 这种技术可以部分解决了大规格生产中暴露出的头部轧制问题,减少了进钢过程中的跑钢,提高了大规格圆钢的头部质量。(То есть с точкой)
Я некогда обращал внимание, что одно отдельное предложение или несколько, а также пунктуация могут влиять на перевод.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.10.29
Ответить
117
2019.10.29Chai Вот так стало получше с точки зрения грамматики, но касаемо лексики - всё равно корректировать и корректировать. Так как здесь сплошная терминология.
Например 跑钢 - такое понятие гугыл вообще проигнорировал.
Головка - тоже незачёт. Обычно говорят "передний конец", ну и другие формулировки есть, но только не "головка".
Даже если оторваться от терминологии и посмотреть на обыденную лексику, то почему два слова 大规格, стоящих в разных местах, переведены по разному, причём один вариант (крупномасштабное производство) - полностью некорректен.
Оценка - 3. Так как я, представив что не видел китайский вариант, остальное хоть и могу догадаться, но вот "снизить содержание стали в процессе подачи стали" - тут даже догадаться не догадаюсь, абсурдица полнейшая.

По поводу Какой-то странный у вас гугл: если вставить одно предложение - то будет даден один перевод, если вставить три подряд идущих предложения, то тому самому предложению будет уже дан другой перевод. Плюс вариант перевода может меняться в зависимости от пунктуации.
Попробуйте вставить в гугл не отдельное одно предложение, а все три.
Далее, попробуйте предложение 这种技术可以部分解决了大规格生产中暴露出的头部轧制问题,减少了进钢过程中的跑钢,提高了大规格圆钢的头部质量 вставить в гугыл в такой форме: 这种技术可以部分解决了大规格生产中暴露出的头部轧制问题,减少了进钢过程中的跑钢,提高了大规格圆钢的头部质量。(То есть с точкой)
Я некогда обращал внимание, что одно отдельное предложение или несколько, а также пунктуация могут влиять на перевод.

Так гугл и ему подобные переводят именно по предложениям, и если в начале говорилось о ком-то или о чем-то, он это не запомнит и в конце абзаца (так как контекст не понимает) может выдать все что угодно в новом предложении.
2019.10.29
Ответить
118
2019.10.29бкрс Некоторые до сих пор не понимают как электронные переводы работают в профессиональных сферах, думают текст скармливают общим автопереводчикам типа гугла.
Некоторые до сих пор считают, что в профессиональной сфере  электронные переводы работают.  52
И эти бредятины будет кто-то терпеть.  52

Ещё раз напоминаю простые истины:
1) электронные переводчики могут выдавать только бред.
2) этот бред ничем не отличается от того, что был 20 лет назад. И ничем не будет отличаться от того, что будет через 20 тысяч лет вперед.
2) Утверждающие иное в лучшем случае действительно ни бельмеса не понимают даже смысла слова "перевод".
Дьяволы не сдаются.
2019.10.29
Ответить
119
CyrillKa я сравниваю с тем, что было раньше прогресс огромный. Тенденция оформилась. Пусть сейчас электронные переводы ещё далеки от совершенства, но то что они могут переводить общие темы - это факт. А раньше был сущий мрак.

Здесь некоторые люди - лица заинтересованные. Им электронный переводчик это как серпом по яйцам. Взять хотя-бы языковые школы. Сколько их в России? Это большой рынок и что с ним будет?

Но не надо впадать в истерику, своя ниша для творческих и не ленивых людей всегда найдётся.
2019.10.29
Ответить
120
2019.10.29Chai Вот так стало получше с точки зрения грамматики, но касаемо лексики - всё равно корректировать и корректировать.
Ну же, продолжайте логическую связь. Нет лексики и что дальше?

Представьте себе, что в некоторых базах есть нужная лексика, не то что слова, а целые предложения. А тех, которых нет - переводит как может и подсвечивает, и нужно лишь их добавить (один раз).

Цитата:По поводу Какой-то странный у вас гугл: если вставить одно предложение - то будет дан один перевод, если вставить три подряд идущих предложения, то тому самому предложению будет уже дан другой перевод. Плюс вариант перевода может меняться в зависимости от пунктуации.
https://translate.google.com/#view=home&op=transla...钢,提高了大规格圆钢的头部质量

Перевод, кстати, с английского идёт, т.к. 轧机 переводит мельницей (mill)

Если вы в китайский текст добавляете русский, то наверное может сбоить.
2019.10.29
Ответить
Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 11 12 13 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +