11
Можно также попробовать позаниматься по книжке "Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода", авторы Абдрахимов и Щичко.

2019.06.16China Red Devil Мдя.
То есть где-то по просторам нашей многострадальной страны бродит аж целый министр, который туп до такой степени, что не смог найти никакого переводчика, кроме опытного студента, который до этого аж целую неделю 128  ходил и переводил. facepalm

2019.06.16vaily деморализатор, а министр - это какой-то Силуанов или Ли Кэцян? Интересно, как попадают в переводчики к таким людям.
Или это какой-то министр чулочной промышленности Саратовской области?

В жизни всякое быёт. Рассказываю свой опыт для пояснения. Китайская компания, к которой я был прикреплён (для осуществления технического перевода), поставляла одной российской компании оборудование. Однажды нас пригласил босс той российской компании прилететь в Россию на встречу с президентом и премьер-министром, так как требовалось их одобрение на включение нашего проекта в перечень приоритетных инвестиционных проектов и на получение всех сопутствующих льгот (освобождение от налога и тырыпыры). Ну так вот, я лечу со своим китайским босом в Россию в полной уверенности, что там, в Белом доме, будет свой переводчик (так нам сказали).
За день до визита в Белый дом босс российской компании нам заявляет, что переводчика не будет, так как им (правительственным органам) сообщили, что при китайцах будет свой переводчик, то бишь я. Мне поплохело.
Делать нечего, пришлось идти в Белый дом мне. И пока босс российской компании рассказывал о технико-экономическом обосновании проекта, давал отчёт о проделанной работе и о проблемах, которые ещё предстоит разрешить (подвод энергоснабжения), просил дать проекту статус приоритетного и разъяснял, сколько рабочих мест будет создано, мне становилось дурнее и дурнее, так как звучала такая терминология на русском, которой я не владел. А переводить всё это мне приходилось своему китайскому боссу на китайский язык.
На встрече присутствовал не только сам президент, но и премьер-министр, а также министр экономики.
Когда отчёт российского босса подошёл к концу, на мне уже лица не было, мозг стонал от измождения. По лицу своего китайского босса я понимал, что он в шоке от моего китайского и не совсем вдупляет, о чём идёт речь.
И тут дали слово китайскому боссу, мама мия, пришлось мне уже с китайского переводить на русский. Как я выходил из Белого дома - даже не вспомню.
А вечером был банкет по случаю приезда китайской делегации, переводить опять же мне приходилось.
Пысы: так сильно за меня не переживайте, путина я не видел, на приём к президенту одной российской республики ходили, всего лишь то. И президент, и премьер-министр, и министр экономики - всё это в рамках одной республики. Давно это было, тогда ещё президентом звали, а сейчас - главой республики их зовут.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.06.16
Ответить
12
2019.06.16g1007 Был случай, как раз речь на одну-две минуты. Также не было смысла на то мероприятие приглашать профессионального переводчика. Перевёл с русского на китайский (кое как, но весь смысл донёс) слова нашей делегации.
Ещё раз вопрос: так чего вы паритесь?  29   Раз организаторам пофиг, приглашать нормального переводчика смысла нет, им достаточно "волонтера", то вы-то чего страдаете? Вы перевели? Перевели. Вы смысл донесли? Донесли. Всё, порядок.
Дьяволы не сдаются.
2019.06.16
Ответить
13
China Red Devil, хочется же, как лучше! 14
2019.06.16
Ответить
14
g1007, о, вот это очень важная вещь для переводчика! моя большая благодарность Вам!
Только у меня вот вопрос теперь появился, переводческая скоропись универсальна для всех языков, или же для китайского языка существуют какие-то отклонения?

2019.06.16China Red Devil Проблема не в вас, а в нем.
Тогда что вы вообще паритесь?!! Как сумели, так и перевели, никто от студентов-волонтеров идеального виртуозного перевода и не ждет.
так я для себя ориентир какой-никакой хочу взять, чтобы знать, какие навыки мне к следующему разу нужно прокачать. А следующий раз у меня не за горами намечается
.
2019.06.16
Ответить
15
Читаю щас и думаю, что все какие-то глобальные миллионные проекты в бэкенде сделаны из говна и палок.
Хотя о чем говорить, когда при испытании Царь-бомбы отвалившееся колесо у телеги примотали веревкой к швабре.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2019.06.16
Ответить
16
2019.06.16vaily Читаю щас и думаю, что все какие-то глобальные миллионные проекты в бэкенде сделаны из говна и палок.
Хотя о чем говорить, когда при испытании Царь-бомбы отвалившееся колесо у телеги примотали веревкой к швабре.

Наверное вся причина в желании русского олигархата сэкономить на всём, на чём можно, и понатолкать деньги себе в карманы?
Китайцы же расстарались так, что даже наняли русского чела (меня), чтобы сделать корректные техническое предложение и другую техническую документацию. Так что всё, что касалось технической части, было сделано от А до Я на уровне "бох".
Я так и не понял, в чём была проблема найти высококвалифицированного переводчика, так как всем известно было, что я отвечаю только за язык "инженеров". И нами не раз было заявлено, что нужен переводчик для китайской делегации.
Вышеописанное не обошлось единичным случаем. Были и другие встречи, другие приёмы. Так что в дальнейшем мне пришлось осваивать также юридический и коммерческие языки, ну и банкетный язык в том числе (всякие тосты, приветственные речи, пожелания и тырыпыры). С российской стороны предоставляли всего два раза переводчика, какого-то русского парня, и то только на вечера, на банкетные вечера.
Или в Башкортостане переводчика с и на китайский днём с огнём не сыскать...
Или стоимость российского переводчика такая высокая, что уж лучше даже не заикаться...

А что там с Царь-бомбой? Или Вы шутите так?
2019.06.16
Ответить
17
2019.06.16Chai А что там с Царь-бомбой? Или Вы шутите так?
Ну где-то читал в воспоминаниях, что при испытаниях, в которые совок вложил миллионы и над которыми работали сотни высококвалифицированных ученых:
1) бомба не вмещалась под самолет из-за слишком больших габаритов и для ее установки пара солдат выдолбали яму прям под самолетом
2) тележка для доставки от ангара - на ней разболталось колесо и пришлось его на ходу закреплять.
Не знаю насчет достоверности, но охотно верю. Любой большой проект - как в анекдоте про остров с вентилятором и швабрами
2019.06.16
Ответить
18
А, да, для тех, кто не знает анекдота.
Любая доработка чужого проекта в IT выглядит так.
- Привет, слушай, я приехал на твой остров. Хотел спросить - зачем тут воздушный шар, вентилятор на пол-острова и каморка полная швабр?
- привет, ничего не трогай, все нужно
- бля, я уже начал, швабры убрал - место нужно было
- швабры держали потолок, над ними емкости с ядовитым газом, включай вентилятор, он сдует газ с острова
- его я тоже демонтировал
- ну тогда садитесь на воздушный шар и убегайтм
2019.06.16
Ответить
19
деморализатор, да, универсальна!
Переводческая скорописть не является ни конспектом, ни стенографией. Это самый важный принцип. Более того, она "живёт" фактически лишь несколько минут, максимум час-два. Например, даже на следующий день уже не факт что и опытный переводчик свои же записи расшифрует. Фишка в том, что запись служит лишь подспорьем для памяти человека. Но не является заменой памяти. У переводчика нет времени всё записывать. Он может лишь чиркнуть опорные пункты и рельефные слова, которые помогут его памяти восстановить сообщение. И именно поэтому и рекомендуется все значки, сокращения и символы придумывать самому. Книга помогает лишь освоить основные принципы, а они общие для всех языков, т.к. записывается по-сути лишь идея, мысль, а не форма. Хотя и форма по-сути тоже записывается, но как бы, соблюдая эдакий "специальный порядок слов для записи идей". Этот порядок делается с помощью правильного размещения записей. И запись в китайском видео вполне по этим же принципам ведётся. Например, "Уважаемые дамы и господа" можно записать как L+G. Слово "уважаемые" в данном контексте память сама подскажет, его не требуется записывать.

То, что от языка перевода или языка, с которого переводят, не зависит, Рюрик Константинович в своей книге специально описывал. Он описывал примеры профессиональных переводчиков. Вплоть до того, что можно вести записи на английском, работая при этом с китайским и русским языками. Например, "если Ваша сторона хотела бы (чего-то там сделать)...", то кому-то может оказаться удобнее записать как "if Y →". В данном случае стрелка — это символ, передающий модальность: хотеть, намереваться.
2019.06.16
Ответить
20
2019.06.16g1007 ...вплоть до того, что можно вести записи на английском, работая при этом с китайским и русским языками. Например, "если Ваша сторона хотела бы (чего-то там сделать)...", то кому-то может оказаться удобнее записать как "if Y →". В данном случае стрелка — это символ, передающий модальность: хотеть, намереваться.
в этом плане языки программирования могут быть каким-никаким подспорьем, я вот что подумал, в предложениях при переводе, обладающих логической связкой.
2019.06.16
Ответить