Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Собственно сабж. Однажды пришлось устно переводить одного министра на китайский язык, а конкретнее благодарственную речь перед гостями. Речь небольшая, но так как всё произошло слишком быстро, то времени подготовиться само собой не было. Перевёл косячно, с запинками, большими паузами, тупил на простых фразах (хотя перед этим неделю целую ходил и переводил, практика была), но все всё поняли, в принципе, и после конца речи последовали аплодисменты.
Вопрос:
1) Каким образом выработать психологическую подготовку ко всяким неожиданным задачам в переводческой деятельности?
2) Где можно найти двуязычные шаблоны официальных речей для подготовки устного перевода? Необязательно высокие речи на саммитах с чэнъюями и т.д., простые официальные речи для устной подготовки тоже сойдут. Пример: встреча делегации в аэропорту, приветствие гостей, прощание с гостями, тд тп. С русского на китайский и с китайского на русский. Если есть, то поделитесь пожалуйста.
.
2019.06.16
Ответить
2
Тоже интересна эта тема.

По первому вопросу:
Laowaicast 210 — Денис Палецкий о работе синхронного переводчика президента
Когда начать работать переводчиком?

По второму вопросу:
Вот одна из сопутствующих тем: Поиск новостей на китайском и русском языках
Книги, которые удалось нарыть:
王者归来:普京的魅力演讲
普京演讲集
俄罗斯强者之声
Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Общественно-политический перевод
Демина Н.А. Китайский язык. Перспективы современной экономики
Демина Н.А., Чжу Канцзи. Китайский язык. Страноведение (для открытия файлов djvu на комьютере можно использовать STDU Viewer, на телефоне или планшете с андроидом читалку EBook Droid или ещё какую-нибудь).
2019.06.16
Ответить
3
g1007, благодарю!
2019.06.16
Ответить
4
Ещё кто-то отписывался на форуме, что есть переводы речей Си Цзиньпина на русский. Но не видел чего-то «законченного», чтобы это было в виде удобной двуязычной книжки. Хотя, толком не искал ещё. Например, есть такой ресурс:
Полный текст доклада, с которым выступил Си Цзиньпин на 19-м съезде КПК. На этом сайте есть выбор языков, если порыться, наверное, найдётся и оригинал.

Ещё есть вот такая статья: Метафора в речи председателя КНР Си Цзиньпина
2019.06.16
Ответить
5
2019.06.16деморализатор (хотя перед этим неделю целую ходил и переводил, практика была).
Мдя.
То есть где-то по просторам нашей многострадальной страны бродит аж целый министр, который туп до такой степени, что не смог найти никакого переводчика, кроме опытного студента, который до этого аж целую неделю 128  ходил и переводил. facepalm
Цитата:Вопрос:
1) Каким образом выработать психологическую подготовку ко всяким неожиданным задачам в переводческой деятельности?
Ответ: водка.


Цитата:2) Где можно найти двуязычные шаблоны официальных речей для подготовки устного перевода
Нигде.
Никаких шаблонов официальных речей не существует.
И никаких шаблонов для подготовки устного перевода не существует.
Знать язык и не дрейфить- вот и весь секрет.
Дьяволы не сдаются.
2019.06.16
Ответить
6
деморализатор, а министр - это какой-то Силуанов или Ли Кэцян? Интересно, как попадают в переводчики к таким людям.
Или это какой-то министр чулочной промышленности Саратовской области?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2019.06.16
Ответить
7
Сейчас устроился работать переводчиком. Перевод последовательный, тематика - китайская медицина.
Поначалу конечно, очень много затупок, к концу дня процессор реально начинает закипать, становится сложновато переводить простые фразы. Плюс китаянка с югов китая, так что произношение весьма своеобразное. Но как говорится 慢慢来.
Так что, автор, не парься. Тут главное расслабиться, получать удовольствие и больше практиковаться. По-другому никак.
2019.06.16
Ответить
8
China Red Devil, vaily, отвечаю: я был задействован в качестве волонтера-переводчика, т.е. помогайка, если так хотите. Министр местный. И да, речь он говорил не такую, которые обычно с высоких трибун излагают, в первом сообщении уже упоминал. Буквально 3-5 минут речь длилась, 罢了。Поэтому не было нужды ради 3-хминутной речи нанимать аж целого переводчика. Врать мне нету смысла, иначе у меня не появлялись такого рода вопросы.

2019.06.16China Red Devil ...кроме опытного студента, который до этого аж целую неделю 128  ходил и переводил. facepalm
да даже если я студент, то каким мне образом тогда вообще набирать какой никакой практический опыт? Или мне сидеть на месте и не пытаться что-либо делать предлагаете? Нет, спасибо.

UPD: хотя по воле случая мне пришлось даже и китайского министра переводить, всё вышло слишком спонтанно для меня
2019.06.16
Ответить
9
2019.06.16деморализатор да даже если я студент, то каким мне образом тогда вообще набирать какой никакой практический опыт? Или мне сидеть на месте и не пытаться что-либо делать предлагаете? Нет, спасибо.
Проблема не в вас, а в нем.
2019.06.16деморализатор отвечаю: я был задействован в качестве волонтера-переводчика, т.е. помогайка, если так хотите.
Тогда что вы вообще паритесь?!! Как сумели, так и перевели, никто от студентов-волонтеров идеального виртуозного перевода и не ждет.
2019.06.16
Ответить
10
Ещё, по первому вопросу топика касательно моральной подготовки, можно упомянуть тему
Как работать с делегациями?

А также, деморализатор, обратите внимание на переводческую скоропись. Даже очень и очень поверхностное понятие о ней мне уже помогло несколько раз. Работаю не переводчиком, не учился этому, но изредка приходится этим заниматься. Как раз для двух-трёхминунтной речи может оказаться очень и очень кстати! Более подробно о ней тут:
Устный перевод - маленькими или большими частями? и, конечно же, в очередной раз с наслаждением упомяну про эту замечательную книжку!
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе

[Изображение: attachment.php?aid=3581]
Цитата:L & G ____________ 女士们先生们,
____________ (然后呢,既然往后记,大比喻说)
I l → ☺ → ⊙ ____________ 今天我非常荣幸地去召开这个会议,
... — ← ____________ (这个会议都有谁谁)。。。进行参与进来,
⊙ 廴 ____________ 在这个会议当中,我们的主题
____ ↙ _________________ 是。。。
ⓞ 保 ____________ (什么什么东西,比如说)。。。环境保护的问题

И, мне кажется, у китайцев очень хорошая подготовка на этот счёт. Был случай, как раз речь на одну-две минуты. Также не было смысла на то мероприятие приглашать профессионального переводчика. Перевёл с русского на китайский (кое как, но весь смысл донёс) слова нашей делегации. Однако, на мероприятии около половины народу были иностранцы, они не понимали ни китайский ни русский, и для них с китайского на английский переводила китаянка, профессионалка, работающая в местном МИДе. Так она записала мой перевод и донесла всё то же самое, но уже на отличном "экономическо-политическом" английском языке! Фактически исправила мои кривые фразы прямо на ходу. Заметил, что она что-то быстро писала на бумаге во время моего вещания.
2019.06.16
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +