Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 Следующая » + 
11
2019.08.13Эсане Неа, дополнительно не заплатят, это просто в рамках основной работы, потому что я говорю по-китайски заодно.
И да, это будет выставка Smile перевод с русского на китайский. Подготовилась, лексика не очень сложная, на тему русского фольклора, игры, танцы, объяснять, что делать, переводить слова ведущей, в игровой форме. Затем небольшая экскурсия.
Не китайцев боюсь, а русских)

Ну, выглядит норм, думаю, справитесь)
Если Вы не именно переводчиком вписались - с Вас вообще спросу нет.

Цитата:О каких профессиональных пределах вы говорите, интересно, расскажите поподробнее пожалуйста!

Ну просто не браться за то, что не умеешь делать. Поставить себя на место клиента. Хотели бы Вы, чтобы Вас переводили на какой-нибудь финский так, как Вы будете переводить на китайский? Если ответ - "да", то все нормально.
2019.08.13
Тема Ответить
12
2019.08.13秘密 Бывает!
Я, помню, была в качестве слушателя на одной выставке в Китае.
Переводчица не критично затупила, а просто что-то не так сказала, но готова была поправиться, и все было хорошо.
Из зала, где была и я, какой-то парень, встав со стула, начал с вытянутой рукой говорить "да скажи ему так, а не вот так!".

Такой кошмар был, потом обсуждали, и вот его-то как раз никто и не любил, а не переводчицу, которая "посмела" немного затупить Smile
Это к слову о том, кого стесняться при переводеSmile

Имхо, часто такое бывает когда как раз какой-нибудь невежда не передаст переводчику текст для перевода заранее. Синхроперевод это уровень уже тех, кто за закрытыми дверями с Пу и Си сидит. Для остальных - текст заранее и план оговариваются.
2019.08.13
Тема Ответить
13
2019.08.13Parker Ну, выглядит норм, думаю, справитесь)
Если Вы не именно переводчиком вписались - с Вас вообще спросу нет.


Ну просто не браться за то, что не умеешь делать. Поставить себя на место клиента. Хотели бы Вы, чтобы Вас переводили на какой-нибудь финский так, как Вы будете переводить на китайский? Если ответ - "да", то все нормально.

Оуч, а вот сейчас вы меня конкретно заставили призадуматься. И ответ мой был - да, что удивительно...

Спасибо. А вы стесняетесь других переводчиков?
2019.08.13
Тема Ответить
14
2019.08.13Надеждин Обратно Для остальных - текст заранее и план оговариваются.

Много хотите, батенька Smile
Но да, увы, такие реалии.
2019.08.13
Тема Ответить
15
Эсане, я - нет. Но я, во-первых, много лет уже не работаю переводчиком, во-вторых,  перевожу лучше, чем говорю сам, в третьих, никогда не полез бы в перевод, с которым не справлюсь - на конференцию какую-нибудь или в синхрон.

Цитата:Оуч, а вот сейчас вы меня конкретно заставили призадуматься.

Забавно, это же совершенно очевидное соображение) Но даже по этой ветке видно, что оно приходит в голову очень немногим.

"Сначала мы хвалимся, что нихера не делали в вузе и купили диплом. Потом, что с этим дипломом устроились на крутую работу, где получаем кучу бабла и нихера не делаем. Потом недоумеваем, почему все бабло ушло каким-то мудакам, которые нихера не сделали"

Ничего личного)
2019.08.13
Тема Ответить
16
Как говорил дядя Паша, не ссы Маруся, не под танк ложишься. Блокнот в зубы и вперед на мины.
2019.08.13
Тема Ответить
17
2019.08.13Надеждин Обратно Имхо, часто такое бывает когда как раз какой-нибудь невежда не передаст переводчику текст для перевода заранее. Синхроперевод это уровень уже тех, кто за закрытыми дверями с Пу и Си сидит. Для остальных - текст заранее и план оговариваются.

Оу, так бывает? Мне почему-то никто никогда никакие тексты и темы не передает, приходится во все вникать на ходу и переводить экспромтом. Но вроде бы никто никогда не жаловался, хотя переводчик я тоже не особо профессиональный
2019.08.13
Тема Ответить
18
Эсане, на среднем уровне было желание сравнивать, а сейчас мысли вроде «о, лаовай разговаривает 你汉语说得很棒“
Шучу)

А если серьезно — сейчас никак не отношусь. Просто все равно))
百花齐放,百家争鸣
2019.08.13
Тема Ответить
19
2019.08.13У нас Боишься — не делай, делаешь — не бойся, а сделал — не сожалей. — Чингисхан

Все приходит с опытом, все с чего-то начинали.

Но не все начинали с 4 хск переводить...
2019.08.13
Тема Ответить
20
2019.08.13Parker "Сначала мы хвалимся, что нихера не делали в вузе и купили диплом. Потом, что с этим дипломом устроились на крутую работу, где получаем кучу бабла и нихера не делаем. Потом недоумеваем, почему все бабло ушло каким-то мудакам, которые нихера не сделали"

Ничего личного)

А причем тут это)
Я диплом не покупала, просто изучаю для себя и очень стараюсь, мне это дело нравится, профильное образование совершенно другое. О каких мудаках вы говорите, не очень понимаю)

Мысль да, не такая очевидная. С собой иногда тяжелее говорить нужными словами и подобрать правильные вопросы.
И от грусти лезешь на форумSmile
2019.08.13
Тема Ответить
Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 Следующая » +