2019.08.13Эсане Неа, дополнительно не заплатят, это просто в рамках основной работы, потому что я говорю по-китайски заодно.
И да, это будет выставка перевод с русского на китайский. Подготовилась, лексика не очень сложная, на тему русского фольклора, игры, танцы, объяснять, что делать, переводить слова ведущей, в игровой форме. Затем небольшая экскурсия.
Не китайцев боюсь, а русских)
Ну, выглядит норм, думаю, справитесь)
Если Вы не именно переводчиком вписались - с Вас вообще спросу нет.
Цитата:О каких профессиональных пределах вы говорите, интересно, расскажите поподробнее пожалуйста!
Ну просто не браться за то, что не умеешь делать. Поставить себя на место клиента. Хотели бы Вы, чтобы Вас переводили на какой-нибудь финский так, как Вы будете переводить на китайский? Если ответ - "да", то все нормально.
2019.08.13秘密 Бывает!
Я, помню, была в качестве слушателя на одной выставке в Китае.
Переводчица не критично затупила, а просто что-то не так сказала, но готова была поправиться, и все было хорошо.
Из зала, где была и я, какой-то парень, встав со стула, начал с вытянутой рукой говорить "да скажи ему так, а не вот так!".
Такой кошмар был, потом обсуждали, и вот его-то как раз никто и не любил, а не переводчицу, которая "посмела" немного затупить
Это к слову о том, кого стесняться при переводе
Имхо, часто такое бывает когда как раз какой-нибудь невежда не передаст переводчику текст для перевода заранее. Синхроперевод это уровень уже тех, кто за закрытыми дверями с Пу и Си сидит. Для остальных - текст заранее и план оговариваются.
2019.08.13Parker Ну, выглядит норм, думаю, справитесь)
Если Вы не именно переводчиком вписались - с Вас вообще спросу нет.
Ну просто не браться за то, что не умеешь делать. Поставить себя на место клиента. Хотели бы Вы, чтобы Вас переводили на какой-нибудь финский так, как Вы будете переводить на китайский? Если ответ - "да", то все нормально.
Оуч, а вот сейчас вы меня конкретно заставили призадуматься. И ответ мой был - да, что удивительно...
Эсане, я - нет. Но я, во-первых, много лет уже не работаю переводчиком, во-вторых, перевожу лучше, чем говорю сам, в третьих, никогда не полез бы в перевод, с которым не справлюсь - на конференцию какую-нибудь или в синхрон.
Цитата:Оуч, а вот сейчас вы меня конкретно заставили призадуматься.
Забавно, это же совершенно очевидное соображение) Но даже по этой ветке видно, что оно приходит в голову очень немногим.
"Сначала мы хвалимся, что нихера не делали в вузе и купили диплом. Потом, что с этим дипломом устроились на крутую работу, где получаем кучу бабла и нихера не делаем. Потом недоумеваем, почему все бабло ушло каким-то мудакам, которые нихера не сделали"
2019.08.13Надеждин Обратно Имхо, часто такое бывает когда как раз какой-нибудь невежда не передаст переводчику текст для перевода заранее. Синхроперевод это уровень уже тех, кто за закрытыми дверями с Пу и Си сидит. Для остальных - текст заранее и план оговариваются.
Оу, так бывает? Мне почему-то никто никогда никакие тексты и темы не передает, приходится во все вникать на ходу и переводить экспромтом. Но вроде бы никто никогда не жаловался, хотя переводчик я тоже не особо профессиональный
2019.08.13Parker "Сначала мы хвалимся, что нихера не делали в вузе и купили диплом. Потом, что с этим дипломом устроились на крутую работу, где получаем кучу бабла и нихера не делаем. Потом недоумеваем, почему все бабло ушло каким-то мудакам, которые нихера не сделали"
Ничего личного)
А причем тут это)
Я диплом не покупала, просто изучаю для себя и очень стараюсь, мне это дело нравится, профильное образование совершенно другое. О каких мудаках вы говорите, не очень понимаю)
Мысль да, не такая очевидная. С собой иногда тяжелее говорить нужными словами и подобрать правильные вопросы.
И от грусти лезешь на форум