Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 +
31
2019.08.13skydiva я тут вообще у всех этих больших боссов единственное средство общения, и если я не смогу перевести, то они вообще друг с другом договориться не смогут даже об обеде

Подпишусь под каждым словом. Я, слава богам, начинала устно переводить на заводе для инженеров, они сами по себе люди простые и не придираются к переводу почти никогда, я, наслушавшись описаний производственных процессов, иногда делала страшные глаза и тихо русским инженерам говорила: "Эээ... я ВООБЩЕ не знаю, как это сказать", на что они отвечали: "Ну скажи хоть как-нибудь, без тебя мы вообще никак не скажем!"  1
И ничего, как-то объяснялись, в итоге даже мне становилось понятно, что происходит и что с этим надо делать.  14
В целом - выше все правильно написали уже. Все ошибаются, так или иначе. И это не страшно. Если будет что-то суперважное - это еще сто раз обсудят и потом еще письменно пришлют.
И многие понимают, что перевод - это трудно, и что-то можно упустить ненароком. В одной компании, где я работала, вообще было негласное правило: чтобы никого не подставлять из участвующих организаций, всегда во всем виноваты трудности перевода и переводчики. После этого мне вообще стало все равно, кто что про мои переводы думает. Smile
秀才不出门全知天下事
2019.08.13
Ответить
32
2019.08.13Siweida Подпишусь под каждым словом. Я, слава богам, начинала устно переводить на заводе для инженеров, они сами по себе люди простые и не придираются к переводу почти никогда, я, наслушавшись описаний производственных процессов, иногда делала страшные глаза и тихо русским инженерам говорила: "Эээ... я ВООБЩЕ не знаю, как это сказать", на что они отвечали: "Ну скажи хоть как-нибудь, без тебя мы вообще никак не скажем!"  1

Люблю инженеров, они сами все понимают без перевода. Приятные люди))
2019.08.13
Ответить
33
2019.08.13shche Люблю инженеров, они сами все понимают без перевода. Приятные люди))

Я тоже очень люблю, им главное начать переводить, чтоб они тему ухватили, а потом они уже сами все понимают, только Акают-Ыкают и руками машут. Smile))
2019.08.13
Ответить
34
2019.08.13Эсане Скоро предстоит переводить последовательно перед группой китайцев и русских. Среди русских будут также переводчики и те, кто так или иначе изучал китайский и более-менее на нем говорит.
У меня хск4, говорю средне, зависит от темы, но о правильности, особенно грамматической, с уверенностью сказать не могу.

И вот основной страх - это выступать перед русскими с китайским языком, нежели перед китайцами. Очень боюсь оценки, обсуждения и ещё чего-то, не знаю чего.

Хочу у переводчиков спросить.
Вы когда смотрите, как другой устно переводит, какие мысли у вас бывают? И есть (был) ли у вас такой страх?

переводчик. каждый человек хорошо знаеют,что вы хотите сказать.это важно. это я думаю. не волнуйтесь.
2019.08.15
Ответить
35
2019.08.13秘密 Был и есть, коллега.
Я вообще не переводчик, но когда кто-то узнает, что ты говоришь так или иначе по-китайски, то сразу многим от тебя нужно, чтобы ты перевел инструкцию, телепередачу на ходу, переговоры, сложный технический текст, а иначе... а иначе "Я думал(а), что ты переводчик, а ты... эх ты!"

Поверь, бояться тут стоит не китайцев или других китаистов, а не очень образованных невежд, у которых еще и отсутствует культура речи и поведения. Звучит сложно, но этот симбиоз можно найти у очень многих людей, закостенелых в своем развитии. Им, как правило, невдомёк, что есть китайский язык, насколько он сложный. Их мнение равно 0 относительно твоего уровня, но они, как правило, в восторге, пока ты способен говорить, а вот стоит тебе затупить, тогда...
Помню после занятого дня с русской делегацией директора института в университете был ужин у китайцев. Все по традиции, вращающийся стол, алкоголь рекой, также была переводчица китаянка с прекрасным уровнем языка (она изучает его уже лет 20 и постоянно мотается в Россию). Ей было лет 40. И я подраслабилась, так как очень устала. Тяжело выступать там, где уже кто-то правит бал, делая это уверенно и профессионально. Я позволила себе помолчать, и подпитый директор могу среди беседы сказать через весь стол "Эй, скажи что-нибудь по-китайски!", и я, конечно, с улыбкой отказываюсь, прикрываясь тем, что все уже сказано (ибо совершенно не в тему сейчас "что-то" сказать по-китайски).
После пары таких случаев за столом, она подошла к переводчице и сказала ей "Вы - молодец, настоящий профессионал. Теперь только с вами, а на **** надежны никакой нет".
И ничего, что я китайский изучала семестр в Китае и где-то полгодика сама дома по учебникам, и уже поехала в командировку после этого, потому что начальство так решило.

К чему это? Обращать внимание стоит на мнение людей, которые из себя хоть что-то представляет, да и то: если это не безосновательная критика.
А кто что просто сидит себе и думает, ну, думаю, с опытом уйдет этот страх оценочного суждения. Просто работай и не сравнивай себя.

Я после того случая впала в глубокий транс и вообще боялась говорить. Просто наличие более позитивного опыта в большем количестве, чем плохого, дало сил продолжать учиться. Всё с опытом. Удачи!

у меня также было, забудь и дальше иди) сейчас я best of the best.
2019.08.15
Ответить
36
2019.08.13У нас Боишься — не делай, делаешь — не бойся, а сделал — не сожалей. —  Чингисхан

Все приходит с опытом, все с чего-то начинали.

могу лишь добавить, когда начинаешь делать, уже не боишься
2019.08.15
Ответить
37
2019.08.13Эсане А бывает, что перебивают другие переводчики? Это ж какое хамство надо иметь )

бывает. меня перебивал чувак, у которого макс ХСК 4, но который любил выделываться перед российскими чиновниками и китайскими лаобанами
2019.08.15
Ответить
38
Живя в Китае, я заметил, что каждый хочет кичиться и щеголять своим китайским, доказывая свою крутость перед другими иностранцами. Психология, что.
учётка стёрта.
2019.08.15
Ответить
39
2019.08.15Сурег у меня также было, забудь и дальше иди) сейчас я best of the best.

а какой у вас бэкграунд академический, так, интереса ради Smile
ну, сколько учили язык, как хорошо знаете. и как перешли к состоянию "бэст оф зе бэст" Smile
2019.08.19
Ответить
40
2019.08.19秘密 а какой у вас бэкграунд академический, так, интереса ради Smile
ну, сколько учили язык, как хорошо знаете. и как перешли к состоянию "бэст оф зе бэст" Smile

Один из резервов КГБ штата синхронистов Путина отметился, не иначе....
2019.08.19
Ответить
Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 +