Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
Скоро предстоит переводить последовательно перед группой китайцев и русских. Среди русских будут также переводчики и те, кто так или иначе изучал китайский и более-менее на нем говорит.
У меня хск4, говорю средне, зависит от темы, но о правильности, особенно грамматической, с уверенностью сказать не могу.

И вот основной страх - это выступать перед русскими с китайским языком, нежели перед китайцами. Очень боюсь оценки, обсуждения и ещё чего-то, не знаю чего.

Хочу у переводчиков спросить.
Вы когда смотрите, как другой устно переводит, какие мысли у вас бывают? И есть (был) ли у вас такой страх?
2019.08.13
Ответить
2
Переводчики дружески относятся к коллегам, но не любят заведомо непрофессиональных товарищей, которые портят имидж профессии. Составная часть профессионализма - осознание его пределов.

С 4 хск Ваш перевод вряд ли будет блестящим. Оцените трезво свои силы. Помните, что вообще-то вы будете брать деньги за работу (если это так, конечно). Если Вы ее объективно не в состоянии выполнить, не беритесь. Начинать лучше с неформального перевода, например, с сопровождения на выставке.

Если все же решите взяться - относитесь к критике спокойно: в следующий раз будет лучше.
2019.08.13
Ответить
3
2019.08.13Эсане Скоро предстоит переводить последовательно перед группой китайцев и русских. Среди русских будут также переводчики и те, кто так или иначе изучал китайский и более-менее на нем говорит.
У меня хск4, говорю средне, зависит от темы, но о правильности, особенно грамматической, с уверенностью сказать не могу.

И вот основной страх - это выступать перед русскими с китайским языком, нежели перед китайцами. Очень боюсь оценки, обсуждения и ещё чего-то, не знаю чего.

Хочу у переводчиков спросить.
Вы когда смотрите, как другой устно переводит, какие мысли у вас бывают? И есть (был) ли у вас такой страх?

Боишься — не делай, делаешь — не бойся, а сделал — не сожалей. — Чингисхан

Все приходит с опытом, все с чего-то начинали.
2019.08.13
Ответить
4
понимание и осознание того что ты говоришь на иностранном языке помогает одолеть этот барьер, если даже не правильно говоришь, тебе МОЖНО!!!)
2019.08.13
Ответить
5
2019.08.13Эсане Скоро предстоит переводить последовательно перед группой китайцев и русских. Среди русских будут также переводчики и те, кто так или иначе изучал китайский и более-менее на нем говорит.
У меня хск4, говорю средне, зависит от темы, но о правильности, особенно грамматической, с уверенностью сказать не могу.

И вот основной страх - это выступать перед русскими с китайским языком, нежели перед китайцами. Очень боюсь оценки, обсуждения и ещё чего-то, не знаю чего.

Хочу у переводчиков спросить.
Вы когда смотрите, как другой устно переводит, какие мысли у вас бывают? И есть (был) ли у вас такой страх?

Если ты будешь главными переводчиком, то на тебе много ответственности, но не стоит переживать. Перевод конечно сложный, но главного переводчика нельзя никогда перебивать, тем более на публичных мероприятиях, это первое правило перевода. При себе всегда иметь бланк или блокнот и ручку, чтобы записать речь, идиомы удалять или переводить с учётом языковых особенностей. Это тебе самому нужно понимать, поскольку структура китайских грамматических предложений сама подталкивает к тому.
2019.08.13
Ответить
6
Могу дать небольшой лайфхак: сначала объясните китайцам, что ваш китайский пока еще не идеален, и попросите их выражаться медленно, коротко и без всяких излишеств. Если вдруг не поймете вообще что сказал китаец, то не нужно его переспрашивать. Делайте вид, что вы все поняли и говорите что-нибудь вообще, что придет в голову, но близкое к теме. Если ответ не удовлетворит того, кому переводите, то он переспросит снова, и у вас будет еще один шанс снова прослушать информацию и перевести правильно.
2019.08.13
Ответить
7
2019.08.13Эсане Хочу у переводчиков спросить.
Вы когда смотрите, как другой устно переводит, какие мысли у вас бывают? И есть (был) ли у вас такой страх?

Был и есть, коллега.
Я вообще не переводчик, но когда кто-то узнает, что ты говоришь так или иначе по-китайски, то сразу многим от тебя нужно, чтобы ты перевел инструкцию, телепередачу на ходу, переговоры, сложный технический текст, а иначе... а иначе "Я думал(а), что ты переводчик, а ты... эх ты!"

Поверь, бояться тут стоит не китайцев или других китаистов, а не очень образованных невежд, у которых еще и отсутствует культура речи и поведения. Звучит сложно, но этот симбиоз можно найти у очень многих людей, закостенелых в своем развитии. Им, как правило, невдомёк, что есть китайский язык, насколько он сложный. Их мнение равно 0 относительно твоего уровня, но они, как правило, в восторге, пока ты способен говорить, а вот стоит тебе затупить, тогда...
Помню после занятого дня с русской делегацией директора института в университете был ужин у китайцев. Все по традиции, вращающийся стол, алкоголь рекой, также была переводчица китаянка с прекрасным уровнем языка (она изучает его уже лет 20 и постоянно мотается в Россию). Ей было лет 40. И я подраслабилась, так как очень устала. Тяжело выступать там, где уже кто-то правит бал, делая это уверенно и профессионально. Я позволила себе помолчать, и подпитый директор могу среди беседы сказать через весь стол "Эй, скажи что-нибудь по-китайски!", и я, конечно, с улыбкой отказываюсь, прикрываясь тем, что все уже сказано (ибо совершенно не в тему сейчас "что-то" сказать по-китайски).
После пары таких случаев за столом, она подошла к переводчице и сказала ей "Вы - молодец, настоящий профессионал. Теперь только с вами, а на **** надежны никакой нет".
И ничего, что я китайский изучала семестр в Китае и где-то полгодика сама дома по учебникам, и уже поехала в командировку после этого, потому что начальство так решило.

К чему это? Обращать внимание стоит на мнение людей, которые из себя хоть что-то представляет, да и то: если это не безосновательная критика.
А кто что просто сидит себе и думает, ну, думаю, с опытом уйдет этот страх оценочного суждения. Просто работай и не сравнивай себя.

Я после того случая впала в глубокий транс и вообще боялась говорить. Просто наличие более позитивного опыта в большем количестве, чем плохого, дало сил продолжать учиться. Всё с опытом. Удачи!
2019.08.13
Ответить
8
2019.08.13Parker Переводчики дружески относятся к коллегам, но не любят заведомо непрофессиональных товарищей, которые портят имидж профессии. Составная часть профессионализма - осознание его пределов.

С 4 хск Ваш перевод вряд ли будет блестящим. Оцените трезво свои силы. Помните, что вообще-то вы будете брать деньги за работу (если это так, конечно). Если Вы ее объективно не в состоянии выполнить, не беритесь. Начинать лучше с неформального перевода, например, с сопровождения на выставке.

Если все же решите взяться - относитесь к критике спокойно: в следующий раз будет лучше.

Неа, дополнительно не заплатят, это просто в рамках основной работы, потому что я говорю по-китайски заодно.
И да, это будет выставка Smile перевод с русского на китайский. Подготовилась, лексика не очень сложная, на тему русского фольклора, игры, танцы, объяснять, что делать, переводить слова ведущей, в игровой форме. Затем небольшая экскурсия.
Не китайцев боюсь, а русских)
О каких профессиональных пределах вы говорите, интересно, расскажите поподробнее пожалуйста!
2019.08.13
Ответить
9
2019.08.13Надеждин Обратно Если ты будешь главными переводчиком, то на тебе много ответственности, но не стоит переживать. Перевод конечно сложный, но главного переводчика нельзя никогда перебивать, тем более на публичных мероприятиях, это первое правило перевода. При себе всегда иметь бланк или блокнот и ручку, чтобы записать речь, идиомы удалять или переводить с учётом языковых особенностей. Это тебе самому нужно понимать, поскольку структура китайских грамматических предложений сама подталкивает к тому.

А бывает, что перебивают другие переводчики? Это ж какое хамство надо иметь )
2019.08.13
Ответить
10
2019.08.13Эсане А бывает, что перебивают другие переводчики? Это ж какое хамство надо иметь )

Бывает!
Я, помню, была в качестве слушателя на одной выставке в Китае.
Переводчица не критично затупила, а просто что-то не так сказала, но готова была поправиться, и все было хорошо.
Из зала, где была и я, какой-то парень, встав со стула, начал с вытянутой рукой говорить "да скажи ему так, а не вот так!".

Такой кошмар был, потом обсуждали, и вот его-то как раз никто и не любил, а не переводчицу, которая "посмела" немного затупить Smile
Это к слову о том, кого стесняться при переводеSmile
2019.08.13
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +