2019.08.13Ветер
Но не все начинали с 4 хск переводить...
типа хск 4 показатель? хск 6 показатель? или 5?
2019.08.13 типа хск 4 показатель? хск 6 показатель? или 5? 2019.08.13
2019.08.13 Щас бы про показатели полдня пофилософствовать. Речь об уровне идёт, формальным выразителем которого является... и далее по тексту
百花齐放,百家争鸣
2019.08.13
2019.08.13 Мои мысли (мысли переводчика): Душно сегодня, и пиджак жмёт. Интересно, если я сниму пиджак, так нормально будет? Не, лучше не буду снимать, а то спина мокрая, и на рубашке полюбас следы желтизны выступили. Где бы водички надыбать, в горле всё пересохло. Ипать-колотить, а чё это с левым туфлём то, сёдня же доблеска начистил, видать в грязь куда-то наступил, надо надыбать тряпочку и затереть грязь. О, у меня же салфетки в кармане есть. И когда уже на обед то, сколько конференции ни тянуться а пора и конец знать. Ну и настырный же китаец - не остановить, давай уже завязывай, люди обедать хотят. Достану как я пока телефон и посмотрю, что там в мире происходит, о, Дженнифер Лопес в Москву прибыла. И другие потребные и непотребные мысли подобного типа возникают у меня в голове, когда китаец-переводчик говорит на русском, или русский-переводчик - на китайском. Я слышу их речь, но не слушаю, не вслушиваюсь. Стоит у меня спросить, что он только что сказал - я даже сути не назову. Не я ж на переводе работаю. Я могу ещё послушать и вникнуть в суть дела, но только когда китаец говорит по-китайски, и русский говорит по-русски, но на переводе мозг у меня отключается. А зачем? Если я и так уже в курсе содержания, зачем мне слушать переводчика? Это дополнительная нагрузка на мозг. К тому же, если мне в этот день тоже придётся переводить, так я вообще бывает в облаках летаю, а мозг находится немного аут-оф-сервис, вроде и думаю о чём-то, а о чём - и самому непонятно.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2019.08.13
2019.08.13 Вы совершенно правы. Хотя я тоже начинала с 4 хск, но даже рада, что практика пришла быстро. 2019.08.13
2019.08.13 Вы меня улыбнули, это ж так жизненно ![]() 2019.08.13
Вставлю свои пять копеек - я вообще работаю типа менеджером по закупкам в компании, но опять же так как "ты же китайский знаешь", поэтому постоянно просят переводить на переговорах, причем лаобану пофиг по какой теме переговоры и что я может ни бум-бум в этом. Я поначалу всегда страшно нервничала, но потом научилась себя так успокаивать - "мол я тут вообще у всех этих больших боссов единственное средство общения, и если я не смогу перевести, то они вообще друг с другом договориться не смогут даже об обеде". Так что морду кирпичом и перевожу, как могу. Все знать нереально. Бывают ситуации, когда среди китайских лаобаней есть люди, которые хорошо понимают русский, тут уже сложнее, надо больше усилий прилагать и мозг напрягать, и бывает, что они перебивают, и начинают сами говорить. Я в таких случаях затыкаюсь и даю им самим общаться напрямую, мол хочешь - вперед, переводи сам. Главное улыбаться и поддакивать с умным видом, ну и не терять нить разговора, чтобы если что обратно вклиниться. Ну в общем претензий пока никто не предъявлял мне по качеству перевода, хотя я далеко не супер переводчик, и временами я до сих пор нервничаю, особенно есди шефу надо обсудить какие-то технические вопросы с серьезными дядечками.Но мэйбанфа, как могу, так и перевожу, в конце-концов я не на переводчика училась))
2019.08.13
2019.08.13 Ну, если это настоящее организованное официальное мероприятие, то этикет, правила рассадки, тексты, всегда заранее идут. Протокольная служба это не шутки, очень серьезно и дорого. Разумеется, что в более маленьких фирмах и на междусобойчик никто таким заниматься не будет. Я не говорю, что это плохо, никого не осуждаю, но сам не берусь за такое никогда и деньги не играют роль. 2019.08.13
Устный перевод - для меня такой ужас, поэтому чтобы хоть как-то извлекать пользы от своего знания языков берусь только за письменные переводы. Это такой же ужас, как когда-то в школе, когда во время визита главы субъекта в школу забыл выученное четырёхстишье на глазах у неловкой публики.
Поэтому люди, профессионально переводящие на собраниях, бизнес-форумах или даже главам государств и т.д. - для меня почти боги. 2019.08.13
2019.08.13 Помню был переводчиком у группы бизнесменов по приглашению Российской бизнес-ассоциации в Шанхае. Там все делалось экспромтом, от чего было немного тяжко. Никто ничего не сообщал, никто толком не знал, что будет завтра 2019.08.13
|