21
2019.08.13Ветер Но не все начинали с 4 хск переводить...

типа хск 4 показатель? хск 6 показатель? или 5?
2019.08.13
Ответить
22
Эсане, дак я не про вас конкретно говорил, не берите в голову)
2019.08.13
Ответить
23
2019.08.13У нас типа хск 4 показатель? хск 6 показатель? или 5?

Щас бы про показатели полдня пофилософствовать.
 Речь об уровне идёт, формальным выразителем которого является... и далее по тексту
百花齐放,百家争鸣
2019.08.13
Ответить
24
2019.08.13Эсане Хочу у переводчиков спросить.
Вы когда смотрите, как другой устно переводит, какие мысли у вас бывают? И есть (был) ли у вас такой страх?

Мои мысли (мысли переводчика): Душно сегодня, и пиджак жмёт. Интересно, если я сниму пиджак, так нормально будет? Не, лучше не буду снимать, а то спина мокрая, и на рубашке полюбас следы желтизны выступили. Где бы водички надыбать, в горле всё пересохло. Ипать-колотить, а чё это с левым туфлём то, сёдня же доблеска начистил, видать в грязь куда-то наступил, надо надыбать тряпочку и затереть грязь. О, у меня же салфетки в кармане есть. И когда уже на обед то, сколько конференции ни тянуться а пора и конец знать. Ну и настырный же китаец - не остановить, давай уже завязывай, люди обедать хотят. Достану как я пока телефон и посмотрю, что там в мире происходит, о, Дженнифер Лопес в Москву прибыла.

И другие потребные и непотребные мысли подобного типа возникают у меня в голове, когда китаец-переводчик говорит на русском, или русский-переводчик - на китайском.
Я слышу их речь, но не слушаю, не вслушиваюсь. Стоит у меня спросить, что он только что сказал - я даже сути не назову. Не я ж на переводе работаю.
Я могу ещё послушать и вникнуть в суть дела, но только когда китаец говорит по-китайски, и русский говорит по-русски, но на переводе мозг у меня отключается. А зачем? Если я и так уже в курсе содержания, зачем мне слушать переводчика? Это дополнительная нагрузка на мозг.
К тому же, если мне в этот день тоже придётся переводить, так я вообще бывает в облаках летаю, а мозг находится немного аут-оф-сервис, вроде и думаю о чём-то, а о чём - и самому непонятно.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.08.13
Ответить
25
2019.08.13Ветер Но не все начинали с 4 хск переводить...

Вы совершенно правы.
Хотя я тоже начинала с 4 хск, но даже рада, что практика пришла быстро.
2019.08.13
Ответить
26
2019.08.13Chai Мои мысли (мысли переводчика): душно сегодня, и пиджак жмёт, интересно если я сниму пиджак, так нормально будет, не лучше не буду снимать, я то спина мокрая и на рубашке следы желтизны ещё, где бы водички набыдать, в горле всё пересохло, ипать-колотить а чё это с левым туфлём то, сёдня же доблеска начистил, видать в грязь куда-то наступил, надо надыбать тряпочку и затереть грязь, о, у меня же салфетки в кармане есть, и когда уже обед то, сколько конференции ни тянуться а пора и конец знать, ну и настырный же китаец - не остановить, давай уже завязывай, люди обедать хотят, надо достать телефон и посмотреть что там в мире происходит, о, Дженифер Лопес в Москву прибыла.

Вы меня улыбнули, это ж так жизненноBig Grin особенно про обед!
2019.08.13
Ответить
27
Вставлю свои пять копеек - я вообще работаю типа менеджером по закупкам в компании, но опять же так как "ты же китайский знаешь", поэтому постоянно просят переводить на переговорах, причем лаобану пофиг по какой теме переговоры и что я может ни бум-бум в этом. Я поначалу всегда страшно нервничала, но потом научилась себя так успокаивать - "мол я тут вообще у всех этих больших боссов единственное средство общения, и если я не смогу перевести, то они вообще друг с другом договориться не смогут даже об обеде". Так что морду кирпичом и перевожу, как могу. Все знать нереально. Бывают ситуации, когда среди китайских лаобаней есть люди, которые хорошо понимают русский, тут уже сложнее, надо больше усилий прилагать и мозг напрягать, и бывает, что они перебивают, и начинают сами говорить. Я в таких случаях затыкаюсь и даю им самим общаться напрямую, мол хочешь - вперед, переводи сам. Главное улыбаться и поддакивать с умным видом, ну и не терять нить разговора, чтобы если что обратно вклиниться. Ну в общем претензий пока никто не предъявлял мне по качеству перевода, хотя я далеко не супер переводчик, и временами я до сих пор нервничаю, особенно есди шефу надо обсудить какие-то технические вопросы с серьезными дядечками.Но мэйбанфа, как могу, так и перевожу, в конце-концов я не на переводчика училась))
2019.08.13
Ответить
28
2019.08.13Кот-бегемот Оу, так бывает? Мне почему-то никто никогда никакие тексты и темы не передает, приходится во все вникать на ходу и переводить экспромтом. Но вроде бы никто никогда не жаловался, хотя переводчик я тоже не особо профессиональный

Ну, если это настоящее организованное официальное мероприятие, то этикет, правила рассадки, тексты, всегда заранее идут. Протокольная служба это не шутки, очень серьезно и дорого. Разумеется, что в более маленьких фирмах и на междусобойчик никто таким заниматься не будет. Я не говорю, что это плохо, никого не осуждаю, но сам не берусь за такое никогда и деньги не играют роль.
2019.08.13
Ответить
29
Устный перевод - для меня такой ужас, поэтому чтобы хоть как-то извлекать пользы от своего знания языков берусь только за письменные переводы. Это такой же ужас, как когда-то в школе, когда во время визита главы субъекта в школу забыл выученное четырёхстишье на глазах у неловкой публики.
Поэтому люди, профессионально переводящие на собраниях, бизнес-форумах или даже главам государств и т.д. - для меня почти боги.
2019.08.13
Ответить
30
2019.08.13Надеждин Обратно Ну, если это настоящее организованное официальное мероприятие, то этикет, правила рассадки, тексты, всегда заранее идут. Протокольная служба это не шутки, очень серьезно и дорого. Разумеется, что в более маленьких фирмах и на междусобойчик никто таким заниматься не будет. Я не говорю, что это плохо, никого не осуждаю, но сам не берусь за такое никогда и деньги не играют роль.

Помню был переводчиком у группы бизнесменов по приглашению Российской бизнес-ассоциации в Шанхае. Там все делалось экспромтом, от чего было немного тяжко. Никто ничего не сообщал, никто толком не знал, что будет завтра
2019.08.13
Ответить