Сабж. В значении "проводить время / торчать / зависать в телефоне".
Всегда считал это уродливой калькой с китайского, но гугл дает множество примеров употребления от людей, к китайскому явно не причастных. Часть из них маргинальны (маленькие дети, которые именно "играют с телефоном", корявые переводы англоязычного, не очень грамотные очевидцы), но часть - выглядит более-менее респектабельно.
Считаете ли вы такое выражение приемлемым?
(Что дальше? Окажется, что где-то на полном серьезе без китайского влияния называют полицейского "капитаном"?)
АПД. Подоплека.
Всегда считал это уродливой калькой с китайского, но гугл дает множество примеров употребления от людей, к китайскому явно не причастных. Часть из них маргинальны (маленькие дети, которые именно "играют с телефоном", корявые переводы англоязычного, не очень грамотные очевидцы), но часть - выглядит более-менее респектабельно.
Считаете ли вы такое выражение приемлемым?
(Что дальше? Окажется, что где-то на полном серьезе без китайского влияния называют полицейского "капитаном"?)
АПД. Подоплека.