![](https://bkrs.info/taolun/./uploads/avatars/avatar_2.jpg?dateline=1641475448)
![](./uploads/avatars/avatar_5720358.jpg?dateline=1559317250)
краткий пересказ.
Я говорю, что для "объяснения" лучше использовать такую концепцию
Цитата:я бы их (для удобства объяснения) рассматривал бы как одно слово 看好 看透 看穿 看出来 итд (кроме 看完)На что 天虎 отвечает:
Цитата:внимание, вопрос: чем 看完 отличается от 看好、看透、看穿、看出来 по структуре?Я говорю, что отличия есть:
внимание, правильный ответ: ничем, все 动补关系
Цитата:完 (и частично 好) - это единственный 结果补语 который может без ограничений добавляться почти к любому глаголу. все остальные не могут быть добавлены случайным образом, а скорее являются устойчивыми (в разной степени) сочетаниями. поэтому и учить их как целые слова удобнееНа это 天虎 отвечает:
Цитата:完 может присоединяться почти к любому другому глаголу только по той причине, что он им не противоречит по смыслу; это только семантикаТо есть объясняет это тем, что это связано исключительно со некой "универсальностью" значения частицы 完, которая вытекает из её семантики.
Я с этим не согласен, так как считаю, что и другие частицы могут быть семантически подходящими к глаголам, но тем не менее не использоваться (то есть речь идёт об узусе, правило употребления почти всех распространенных дополнений результата вытекает из устойчивого употребления и своеобразной языковой логики (которой невозможно научить описательно), а не из чистой семантики) и привожу ЗАВЕДОМО НЕВЕРНЫЙ контрпример:
Цитата:а чем противоречит по смыслу например 我们终于发展+到了 (смогли развиться) или 我终于说到了/告诉到了 в значении (наконец-то сказал)?После чего 天虎 перестает понимать о чём идет речь:
Цитата:Простите, я вообще не понимаю, что вы хотите сказать этим сообщениемНа это я переформулирую свою мысль:
Цитата:в данном примере я привёл контрпример того, что свобода употребления 完 связана с семантикой, что дескать он ко всему подходит
контрпример заключается в том, что существует тот же 到, который тоже ко всему подходит, однако на него накладываются ограничения в употреблении. говорят
找到了 и 到 здесь в значении
Цитата:
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
看到 [kàndào] - увидеть
办到 [bàndào] - сделать
однако почему-то не говорят 死到了, хотя тут тоже есть результат
или 发展到了 - в значении "доразвился"
Поэтому тут дело не только в семантике, а еще и в сложившейся традиции употребления
После чего 天虎 пытается объяснить то, почему нельзя СЕМАНТИЧЕСКИ использовать 到
Цитата:потому что 到 как доп. член результата значит не просто «результат», а доступность объекта после выполнения действия (т.е. этот объект как бы 到了), поэтому с 看到、办到、找到 все ОК, 死到了 и 发展到了 тут вообще каким боком?
во втором значении — достижение точки во времени или в пространстве, тут вам и будет 发展到
Цитата:我把那本书买到了Оба объяснения я не посчитал убедительными, так как на каждый я привел ещё один контрпример, который опровергает данное объяснение (пытаясь тем самым намекнуть, что сложившаяся норма употребления здесь первична, а уж в дидактическом смысле - так тем более, гораздо удобнее пойти по тому пути, который я указал вначале)
я ее покупал, она ко мне «пришла», теперь она у меня есть и она мне доступна
вот это выражает 到 а не просто какой-то абстрактный результат
КОНЕЦ КОНСТРУКТИВНОЙ БЕСЕДЫ
__________________________________
Ну а дальше 天虎 забывает о чём шла речь и принимает мой ЗАВЕДОМО НЕВЕРНЫЙ контрпример за чистую монету (от чего у него включается паттерн "я учитель-ты ученик") и отправляет меня читать учебники (сам того не замечая, отсылая к тем самым "нормам"), учить язык и прочее, прочее, прочее, по сути - лишь расписываясь в том, что он не в состоянии адекватно из одной семантики объяснить почему возможно или невозможно такое употребление (что меня и веселит):
Цитата:работает, вам читать 对外汉语教学实用语法 (это для студентов третьекурсников)
Цитата:Все с вами понятно. Мне было бы стыдно писать то, что вы тут написали
Ну и все. Дальше идёт просто обмен "любезностями", с попытками меня принизить и заклеймить в "недостатке знаний" (учитывая, что момент включения у него неадекватного данной ситуации паттерна я четко отслеживаю, это выглядит забавно). А в силу изначально пренебрежительного отношения ко мне как к собеседнику и желания меня поучать - конструктивной беседы не получилось.
А я все же хотел бы вернуться к тому, что для удобства дополнения результата лучше поначалу изучать как устойчивые фразы или отдельные даже глаголы, так как путь теоретических объяснений заводит в либо написание монографий, либо просто в тупик
То, что я всё это рассматриваю в "дидактическом ключе" обусловлено содержанием темы (вопрос от человека, изучающий китайский)
百花齐放,百家争鸣