Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
51
天虎, лучше вы как умный человек, расскажите какие у нас есть еще объективные способы отличить устойчивое слово от неустойчивого, кроме как "словарь" или анализ "корпуса" языка. с удовольствием послушаю.

Цитата:я тут когда-то добавлял "ингибитор обратной транскриптазы", это теперь тоже одно слово?
словарь не обязан включать в себя то, значение чего прозрачно вытекает из входящих в его состав компонентов
Вроде тоже умный человек, но путаете совершенно разные типы словарей. Я говорю про толковый словарь китайского языка 现代汉语词典, а про что вы...
Очевидно же, что вы добавляли это "слово" в словарь совсем другого толка. Если бы вы это слово добавили в "толковый словарь СЛОВ русского языка", то был бы совсем другой разговор.

Цитата:Что вы за этот начальный этап заципились? Когда я вообще начал про него говорить? Какое отношение костыли для 初级 имеют ко всему этому?

Я изначально про "удобство объяснения" в дидактическом ключе и говорил

Цитата:я бы их (для удобства объяснения) рассматривал бы как одно слово 看好 看透 看穿 看出来 итд (кроме 看完)
Почему я об этом заговорил? Ну вот захотелось именно в таком ключе сказать. Возражения?)
百花齐放,百家争鸣
2019.09.07
Ответить
52
2019.09.07天虎 Простите, я вообще не понимаю, что вы хотите сказать этим сообщением

это плохо)))
но я уже понял, что у вас с восприятием некоторых вещей проблемы. вы, например, внезапно задаетесь вопросом, а причём тут дидактика, хотя я изначально только о ней и говорю...

в данном примере я привёл контрпример того, что свобода употребления 完 связана с семантикой, что дескать он ко всему подходит

контрпример заключается в том, что существует тот же 到, который тоже ко всему подходит, однако на него накладываются ограничения в употреблении. говорят
找到了 и 到 здесь в значении
Цитата:3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
看到 [kàndào] - увидеть
办到 [bàndào] - сделать
однако почему-то не говорят 死到了, хотя тут тоже есть результат
или 发展到了 - в значении "доразвился"
Поэтому тут дело не только в семантике, а еще и в сложившейся традиции употребления
2019.09.07
Ответить
53
2019.09.07Ветер 天虎, лучше вы как умный человек, расскажите какие у нас есть еще объективные способы отличить устойчивое слово от неустойчивого, кроме как "словарь" или анализ "корпуса" языка. с удовольствием послушаю.
у нас в принципе нет таких способов
даже в языке с алфавитной письменностью пробелы не гарантия

2019.09.07Ветер Вроде тоже умный человек, но путаете совершенно разные типы словарей. Я говорю про толковый словарь китайского языка 现代汉语词典, а про что вы...
это вообще никак не меняет то, что я говорил, поэтому еще раз прочитайте то же самое

2019.09.07Ветер Я изначально про "удобство объяснения" в дидактическом ключе и говорил
Только это обсуждение было не об этом.
Вот так наговорят, а потом переучивай людей.
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2019.09.07
Ответить
54
天虎,
Цитата:у нас в принципе нет таких способов
даже в языке с алфавитной письменностью пробелы не гарантия
тогда зачем вы тут рассказываете о том, что слово, а что нет?
У нас же нет никаких способов =) Откуда тогда у вас способ взялся?

Цитата:это вообще никак не меняет то, что я говорил, поэтому еще раз прочитайте то же самое
Это в корне меняет то, что вы сказали.

Цитата:Только это обсуждение было не об этом.
Вот так наговорят, а потом переучивай людей.
В смысле не об этом? 14
Я только об этом и говорил.
зы: вот так понаучат, что это отдельные слова и потом ученики давай - "комбинируй все подряд, разделяй и властвуй"

ЗЫ2: меньше апломба, не вы один здесь с китайской грамматикой знакомы
2019.09.07
Ответить
55
2019.09.07Ветер 天虎,
тогда зачем вы тут рассказываете о том, что слово, а что нет?
У нас же нет никаких способов =) Откуда тогда у вас способ взялся?
господи, так про что я и пишу?
мой самый первый комментарий о том, что нельзя так безапелляционно говорить
читайте внимательнее
2019.09.07
Ответить
56
2019.09.07天虎 господи, так про что я и пишу?
мой самый первый комментарий о том, что нельзя так безапелляционно говорить
читайте внимательнее

Но это не мешает вам приводить доказательства о том, что это два "слова":

Цитата:Вообще, я тут приводил даже доказательства, почему 结果补语 — отдельный член предложения и вообще два «слова» . Хотел бы увидеть другие аргументы (а точнее примеры, доказываюшие обратное), не включающие в себя перевод на русский язык, ибо структура русского не имеет никакого отношения к китайскому
Цитата:смысл 结果补语 как раз в том, что это «отдельное слово» со своим конкретным значением

Или "слово", помещенное в кавычки - образует некоторую новую сущность? ок, тогда давайте разберемся как вы определяете, что есть "слово", а что не "слово" (именно в кавычках)? Критерии же должны быть?
2019.09.07
Ответить
57
2019.09.07Ветер контрпример заключается в том, что существует тот же 到, который тоже ко всему подходит, однако на него накладываются ограничения в употреблении. говорят
找到了 и 到 здесь в значении
однако почему-то не говорят 死到了, хотя тут тоже есть результат
или 发展到了 - в значении "доразвился"
Поэтому тут дело не только в семантике, а еще и в сложившейся традиции употребления
потому что 到 как доп. член результата значит не просто «результат», а доступность объекта после выполнения действия (т.е. этот объект как бы 到了), поэтому с 看到、办到、找到 все ОК, 死到了 и 发展到了 тут вообще каким боком?
во втором значении — достижение точки во времени или в пространстве, тут вам и будет 发展到
2019.09.07
Ответить
58
天虎, где отражено то, что это значит "доступность после выполнения действия"?
А что, развитие, например, после его достижения становится "не доступным"?
Или мертвый человек становится не доступен? Что вообще значит "доступность после выполнения действия"?

Нет, я именно про 发展到 в том же значении, что и 找到
Вот фраза 我们终于发展到了! - мы наконец-то достигли результата развития, почему она не возможна?
Семантически это вполне себе представимый смысл.
2019.09.07
Ответить
59
2019.09.07Ветер Но это не мешает вам приводить доказательства о том, что это два "слова":
да, чтобы донести в очередной раз, что не все так очевидно

если бы здесь начали упорно говорить, что это два слова, я писал бы ровно наоборот
но пока здесь я не увидел убедительных аргументов того, что это два слова
словарная статья — не аргумент
курите дальше теорию и учите матчасть, я на работу
2019.09.07
Ответить
60
2019.09.07Ветер 天虎, где отражено то, что это значит "доступность после выполнения действия"?
我把那本书买到了
я ее покупал, она ко мне «пришла», теперь она у меня есть и она мне доступна
вот это выражает 到 а не просто какой-то абстрактный результат
2019.09.07
Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +