2019.09.23China Red Devil Добро пожаловать во взрослую жизнь.
В ней всем этим "инструментам" занятия ерундой места нет.
Угу. И компьютеру в инструментарии настоящего переводчика тоже места нет — головы же хватает.
2019.09.23China Red Devil Добро пожаловать во взрослую жизнь. Угу. И компьютеру в инструментарии настоящего переводчика тоже места нет — головы же хватает. 2019.09.23
2019.09.23dsc_ Яндекс переводчик весьма неплох как подспорье "Даже для вас толсто". Перевод от Яндекса: Even for you hoodies. И в обратную сторону: "Даже для тебя толстовки". Иногда помогают базы контекста, типа contex reverso, про CAT уже сказали, просто удобно. Google translate и ему подобные ничем помочь не могут, будете текст дольше редактировать по времени, чем затратите на его перевод. 2019.09.23
2019.09.23CyrillKa "Даже для вас толсто". Перевод от Яндекса: Even for you hoodies. И в обратную сторону: "Даже для тебя толстовки". Ни про google translate toolkit не слышали, ни про MTPE... 2019.09.23
2019.09.23Alex1024 Угу. И компьютеру в инструментарии настоящего переводчика тоже места нет — головы же хватает.Года до 2006 примерно так и было. Компьютер был только печатной машинкой для чистовика. Сейчас, конечно, намного лучше дела обстоят. Программы, которые очень полезны для профессионального перевода уже есть. Но со всякой гугло-яндексо-традосной и т.п. шнягой они, разумеется, не имеют ничего общего.
Дьяволы не сдаются.
2019.09.24
2019.09.23WTiggA Ни про google translate toolkit не слышали, ни про MTPE... Я не знаю, может быть Вы и пользуетесь, но мне лично в лом сидеть и править кучу смысловых, переводческих, грамматических и иных ошибок. На это времени уходит больше, чем перевести с самого начала. Если CAT облегчает работу переводчика, то MTPE наоборот ее ухудшает и делает более трудоемкой. 2019.09.24
Каждый день использую САТ и иногда машинный перевод. Машинный перевод для текстов общей тематики или, например, сообщения об ошибках в каком-нибудь софте (типа, 初始化失败/正在加载应用引擎)помогает экономить время.
Можно сравнить это со столяром. Табуретку можно сделать ручным инструментом или электрическим, если голова на плечах, то результат будет качественным, только электрическим быстрее
“傻子偏有福气”
2019.09.24
2019.09.24CyrillKa Я не знаю, может быть Вы и пользуетесь, но мне лично в лом сидеть и править кучу смысловых, переводческих, грамматических и иных ошибок. На это времени уходит больше, чем перевести с самого начала. Если CAT облегчает работу переводчика, то MTPE наоборот ее ухудшает и делает более трудоемкой. Это не моё личное мнение, это тренд минимум с 17го года - на каждой тематической конференции обсуждают. Если инструмент хорошо настроен, то MTPE ускоряет перевод на порядок. Ведь MTPE это не когда ты копируешь текст из ворда, переходишь на сайт гугол-переводчика, вставляешь, ждёшь результат, смотришь, оцениваешь... Та же OmegaT моя любимая (простите): Перешёл на след. сегмент, в соседнем окошке моментально выскакивают два перевода - от Google Translate и Яндекс.Переводчика. Вижу хороший - одним хоткеем вставляю, исправляю пару слов, иду к следующему сегменту. Без отрыва от клавиатуры. Это охрененно быстро и удобно: можно не набирать руками простые фразы, которые машина и так прекрасно переведёт; можно лишний раз не лезть в словарь, когда значение слова вылетело из головы - вот оно, всё как на ладони. Несомненно, это может вызвать некоторую лень, но не более чем автоматическая проверка орфографии. Но я надеюсь, что никто уже в 2019м году не луддит и не отключает её при работе с коммерческими текстами? :-) 2019.09.23chin-tu-fat >MTPE Да хоть зачуркайтесь и засторонитесь MTPE и машинных переводов, а по факту простых переводчиков, которые работают "только головой", вынесет на обочину профессии, потому что у них ни скорость работы, ни качество не будут поспевать за гибридом человека и машины. Мне тоже от этого грустно, но такова жизнь. (сейчас начнётся нытьё про художественный перевод, на который неспособна машина, но по факту 98% индустрии это нехудожественный перевод). 2019.09.24
2019.09.24CyrillKa Я не знаю, может быть Вы и пользуетесь, но мне лично в лом сидеть и править кучу смысловых, переводческих, грамматических и иных ошибок. На это времени уходит больше, чем перевести с самого начала.А перевочки-помогайки не подозревают о наличии у них этих ошибок, поэтому и не парятся. 2019.09.24
|