1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Есть такой стих.
梅标清骨,兰挺幽芳,茶呈雅韵,李谢浓妆,杏娇疏雨,菊傲严霜...
Как бы сформулировать вопрос. Что в нем происходит? Цветы ведь перечислены и описаны явно не просто по наитию. Если переводить "в лоб" можно половине тупо по проставлять стойкость или изысканность по ситуации. Здесь явно присутствуют отсылки и/или иероглифические игры.

Китайские толковые словари помогают не шибко:
Цитата: 12. 表明、显示。 【组词】:「标示」、「标明」、「标价」。《醒世恒言.卷四.灌园叟晚逢仙女》:「梅标清骨,兰挺幽芳。」
Т.е. что такое 清骨 мне должно быть очевидно. Но как-то за годы псевдокитаизма я не научился читать такое слету. (интуитивно-то я это, на фоне общих представлений ощущаю, как "чистый дух[овный стержень]", но без пруфов это шарлатанские спекуляции)

Что здесь видите вы?
Особо интересует мнение китайских коллег. Можно объяснять по-китайски, вас я, надеюсь, пойму.
2019.10.21
ЛС Ответить
2
В поэзии иногда 骨 - это ветки растений
2019.10.21
ЛС Ответить
3
Кот-бегемот, ну, я исходно думал, что 标 здесь ветви (концы их, когда-то он мне попадался именно в таком значении), но со словарем особо не поспоришь.
Тем не менее, значение "ветви" тут мало добавляет ясности.
2019.10.21
ЛС Ответить
4
Мой китаец тоже говорит, что 骨可以理解为性格,内在, не ветви.
2019.10.21
ЛС Ответить
5
2019.10.21chin-tu-fat Есть такой стих.
梅标清骨,兰挺幽芳,茶呈雅韵,李谢浓妆,杏娇疏雨,菊傲严霜...

Читали?

https://www.jianshu.com/p/45d3ed66fa00

Просмотрел начало - может дать пищу для размышлений. С 24-мя 气节 вроде весьма здравая версия - там как раз 24 растения, можно проверить, как они сочетаются с названиями этих сезонов, да и вообще как ложатся на смену времён года.

Мне кажется, если у вас стоит цель перевести корректно, а не провести исчерпывающее исследование , то поверхностного уровня будет вполне достаточно - что символику каждого цветка зарифмовали и упаковали красиво, уже эстетично. Если это не противоречит контексту вашего основного текста, конечно (я правильно понимаю, что у вас снова цитата в тексте попалась?). Искать вторые и третьи слои - дело такое, можно много времени и сил потратить и выдумать какую-то дичь в итоге - а можно даже и реальные открытия сделать, но только вот современный китайский автор, процитировавший эти стихи, до таких глубин не дошёл и просто хотел вставить что-нибудь изящное старое про цветы.

От себя обращу внимание на строгий параллелизм строк: сначала по 4 иероглифа - подлежащее-сказуемое-определение-дополнение, например: Слива знаменует чистую кость [характера], орхидея источает дивный аромат и т. д. Дальше, предполагаю, аналогично параллелизмы сохранятся подобные.
2019.10.21
ЛС Ответить
6
2019.10.21鲁登寇 От себя обращу внимание на строгий параллелизм строк: сначала по 4 иероглифа - подлежащее-сказуемое-определение-дополнение
На мой поверхностный взгляд, отказ от этой идеи и может являться ключом к ответу на поставленный вопрос. В той части стиха, где ритм образуют синтагмы по 4 иероглифа, уже нет параллелизма "подлежащее-сказуемое-определение-дополнение". Да, цветы китайской сливы (кстати, скорее - абрикоса) "знаменуют", а цветы камелии японской (если это не чай, что, может, и уместнее по смыслу (какому?), но во всяком случае напрочь выпадает из общей логики стиха, так как у чая вообще нет цветов) здесь скорее "проявляет свойства" (хотя дословно "являет форму", но кого это в поэзии волнует?), слива «сбрасывает свой броский (неудачный каламбур, лучше - "пышный") цветочный наряд»; однако орхидея (стебель, не сам цветок) при этом «вытянута в струнку» (и да, ещё источает благоухание), цветы абрикоса «особенно нежны» под моросящим дождем, тогда как орхидея «кичлива [стойкостью]» и в лютые морозы. Конечно, можно сказать «кичлива», а можно сказать «кичится», но в общем в этих синтагмах мы наблюдаем то прилагательные в роли сказуемого, то глаголы в роли определения. Филологи, надеюсь, поправят, но суть, мне кажется, ясна - строгий параллелизм вряд ли выдержан в оригинале даже грамматически. Плюс из однородного ряда цветов выбивается чай (или всё-таки камелия? К одному семейству Чайных порядка Верескоцветных относятся, между прочим). Ну и, наверное, произведениям искусства строгий параллелизм противопоказан?
Мне представляется, что идеальной логической стройности от поэтических произведений ждать не следует. Однозначно не вижу возможности соотнести все эти цветы с 24 сезонами. Однозначно соотношу цветы в этом стихе с чертами характера. Понимаю, что исходный вопрос был в том, подчиняется ли перечисление цветов (и соответствующих черт характера) какой-либо определенной логике? С учётом приведенных в самом начале примеров, считаю, что для поэзии это совсем не обязательно. Нет, строгой логики соответствий нет. Но второй слой вполне может быть. Я бы поискал в этом направлении: "自古以来中国文人赋予丰富多彩的花木丰富多彩的感情,甚至以花会为友,芳友兰花,清友梅花,奇友腊梅,殊友瑞香,佳友菊花,仙友桂花,韵友茶花……" (не просто черты характера, а черты характера близких автору людей, друзей – как сверхидея всего произведения).
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2019.10.22
ЛС Ответить
7
dionispal,
Очень ценные соображения, спасибо. Отдельная благодарность за то, как вы хорошо переформулировали вопрос.

Несколько разрозненных мыслей
* К счастью / к сожалению, у меня нет возможности глубоко копать по каждой стихотворной вставке в тексте, этим вставкам не посвященном, отчего и обращаюсь за помощью к общественности вместо полноценного самостоятельного анализа.[/size]
* Про паралеллизм двояко. С одной стороны, сложно отрицать, что в китайских текстах он гораздо сильнее, чем в русских и по возможности передавать его стоит, с другой же, такая возможность редко совместима с благозвучностью перевода. Так что я обычно стараюсь его сохранять без фанатизма с частями речи.
* Про орхидею (это первая фраза, которую я понял при первом чтении), можно сказать так:
Орхидея свысока смотрит на лютые морозы.
2019.10.22
ЛС Ответить
8
2019.10.22chin-tu-fat dionispal,
Очень ценные соображения, спасибо. Отдельная благодарность за то, как вы хорошо переформулировали вопрос.

Несколько разрозненных мыслей
* К счастью / к сожалению, у меня нет возможности глубоко копать по каждой стихотворной вставке в тексте, этим вставкам не посвященном, отчего и обращаюсь за помощью к общественности вместо полноценного самостоятельного анализа.[/size]
* Про паралеллизм двояко. С одной стороны, сложно отрицать, что в китайских текстах он гораздо сильнее, чем в русских и по возможности передавать его стоит, с другой же, такая возможность редко совместима с благозвучностью перевода. Так что я обычно стараюсь его сохранять без фанатизма с частями речи.
* Про орхидею (это первая фраза, которую я понял при первом чтении), можно сказать так:
Орхидея свысока смотрит на лютые морозы.

Слива (в неблагоприятных условиях, в холода) показывает стойкость характера (демонстрирует качества 大丈夫),
Орхидея источает аромат (демонстрирует хорошее отношение, демонстрирует качества бодисатвы),
Чай проявляет утонченность и изящество (демонстрирует качества литератора и каллиграфа),
Нежный абрикос прекрасен под мелким дождем (проявляет нежность и  романтическую грусть, демонстрирует качества нежных любящих в печальной ситуации, разлуке, невозможности прямо сейчас быть вместе, любовь и грусть),
Хризантема презирает морозный иней (демонстрирует качества воина)

Параллелизм с парой растение-сезон вторичен, первичен параллелизм растение - свойства характера, на мой взгляд.
2019.10.22
ЛС Ответить
9
宋秋先《花名诗》:
Сун Цюсянь «Стихи о именах цвнетов»:
兰挺幽芳,Орхидея источает аромат (демонстрирует хорошее отношение, демонстрирует качества бодисатвы),
茶呈雅韵,Чай проявляет утонченность и изящество (демонстрирует качества литератора и каллиграфа),
李谢浓妆,Слива ли опадает пышным нарядом (демонстрирует роскошь)
杏娇疏雨,Нежный абрикос прекрасен под мелким дождем (проявляет нежность и романтическую грусть, демонстрирует качества нежных любящих в печальной ситуации, разлуке, невозможности прямо сейчас быть вместе, любовь и грусть),
菊傲严霜,Хризантема презирает морозный иней (демонстрирует качества прекрасного воина, презирающего смерть)
水仙冰肌玉骨,Нарцисс подобен яшме и льду (красавица с телом, будто из яшмы и льда, чистая, белая и прохладная кожа)
牡丹国色天香,Пион – краса государства, небесный аромат (первая красавица в Поднебесной, краса и гордость страны)
玉树亭亭阶砌,Крассула, яшмовое дерево вздымается высокими ступенями (молодой и талантливый человек поднимается по карьерной лестнице)
金莲冉冉池塘,Золотой лотос в тумане озера («лотосовые ножки» мягкой и нежной красавицы/ несколько инвалидной, беспомощной, очаровательной в своей слабости медленно двигаются) (мнение переводчика может не совпадать с мнением древних ценителей).
芍药芳姿少比,Пиона молочноцветкового кокетливый аромат, редкий в сравнении (редкая, особенная красавица)
石榴丽质无双,Гранат не сравним ни с чем (красавица в полноте жизненных сил, полнокровная, яркая, возможно, дева-рыцарь, так как ву шуан часто применяется к рыцарям, бойцам)
丹桂飘香月窟,Алая корица – аромат уносит в Лунное царство (Легенда о богине Чан Э)
芙蓉冷艳寒江,Гибискус дает наслаждение прохладой, подобно холодной реке (опять о красавицах с прохладной кожей)
梨花溶溶月色,Груши цветы пышны, как льющийся свет луны (снова бледнокожие красавицы)
桃花灼灼朝阳,Персика цветы яркие и прелестные, обращены к Солнцу (женщина, созревшая для любви, любовное приключение, даосские практики)
山茶花宝珠称贵,Горная Камелия, драгоценная жемчужина (связана с феями, красота, мистика и патриотизм)
腊梅花馨口芳香,Химонат скороспелый восковая мейхуа, благовонный аромат (добрая слава)
海棠花西府为上,Декоративная Яблоня – главная при дворе (аристократическая красавица)
瑞香花金边最良,Жусянхуа волчья ягода с золотой каймой – самые лучшие цветы
玫瑰杜鹃,Роза и рододендрон,
烂如云锦,сверкают будто облачная парча,
绣球郁李,Гортензия и японская слива,
点缀风光,украшают ландшафт,
说不尽千般花卉,не перечислить словами всех цветов и трав,
数不了万种芬芳。и ароматов не счесть.
2019.10.22
ЛС Ответить
10
2019.10.22dionispal На мой поверхностный взгляд, отказ от этой идеи и может являться ключом к ответу на поставленный вопрос. В той части стиха, где ритм образуют синтагмы по 4 иероглифа, уже нет параллелизма "подлежащее-сказуемое-определение-дополнение". Да, цветы китайской сливы (кстати, скорее - абрикоса) "знаменуют", а цветы камелии японской (если это не чай, что, может, и уместнее по смыслу (какому?), но во всяком случае напрочь выпадает из общей логики стиха, так как у чая вообще нет цветов) здесь скорее "проявляет свойства" (хотя дословно "являет форму", но кого это в поэзии волнует?), слива «сбрасывает свой броский (неудачный каламбур, лучше - "пышный") цветочный наряд»; однако орхидея (стебель, не сам цветок) при этом «вытянута в струнку» (и да, ещё источает благоухание), цветы абрикоса «особенно нежны» под моросящим дождем, тогда как орхидея «кичлива [стойкостью]» и в лютые морозы. Конечно, можно сказать «кичлива», а можно сказать «кичится», но в общем в этих синтагмах мы наблюдаем то прилагательные в роли сказуемого, то глаголы в роли определения. Филологи, надеюсь, поправят, но суть, мне кажется, ясна - строгий параллелизм вряд ли выдержан в оригинале даже грамматически. Плюс из однородного ряда цветов выбивается чай (или всё-таки камелия? К одному семейству Чайных порядка Верескоцветных относятся, между прочим). Ну и, наверное, произведениям искусства строгий параллелизм противопоказан?
Мне представляется, что идеальной логической стройности от поэтических произведений ждать не следует. Однозначно не вижу возможности соотнести все эти цветы с 24 сезонами. Однозначно соотношу цветы в этом стихе с чертами характера. Понимаю, что исходный вопрос был в том, подчиняется ли перечисление цветов (и соответствующих черт характера) какой-либо определенной логике? С учётом приведенных в самом начале примеров, считаю, что для поэзии это совсем не обязательно. Нет, строгой логики соответствий нет. Но второй слой вполне может быть. Я бы поискал в этом направлении: "自古以来中国文人赋予丰富多彩的花木丰富多彩的感情,甚至以花会为友,芳友兰花,清友梅花,奇友腊梅,殊友瑞香,佳友菊花,仙友桂花,韵友茶花……" (не просто черты характера, а черты характера близких автору людей, друзей – как сверхидея всего произведения).

Прошу прощения, но у чайного куста есть цветы, конечно же.
2019.10.23
ЛС Ответить
1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎