11
29.2.2.1. Двусложные лексемы с внутренним прилагательным\ наречием и внедрённым наречием степени

Мы знаем, что прилагательные, как правило, могут определяться наречиями степени. Это особенно характерно для китайского синтаксиса, потому что прилагательные предполагают противопоставление при отсутствии определяющего слова. Например:
***
杯子掉在地上摔得很碎。
Bēizi diào dì shang shuāi de hěn suì.
Чашка упала на пол и разбилась вдребезги.
‘The cup fell on the floor and broke into pieces.
*杯子掉在地上摔得碎。
Bēizi diào dì shang shuāi de suì.
The cup fell on the floor and broke into pieces.
***
Но с противопоставлением:
***
杯子掉在地上摔得碎摔不碎?
Bēizi diào dì shang shuāi-de-suì shuāi-bu-suì?
Разобьётся ли чашка вдребезги, упав на пол?
Will the cup break into pieces (or not) when it falls on the floor?
***
这些台词他背得很熟。
Zhèxiē táicí tā bèi de hěn shú.
*这些台词他背得很熟。
Zhèxiē táicí tā bèi de shú.
Эту роль он хорошо затвердил.
He memorized these lines (of a play) very well.
***
Но с противопоставлением:
***
这些台词他背得很熟?
Zhèxiē táicí tā bèi-de-shú bèi-bu-shú?
Смог ли он хорошо затвердить эту роль?
Can/Could he memorize these lines well?
***
Однако, в действительности имеется группа определительных лексем-прилагательных, которые можно использовать только как сказуемые или комплементы. Эти прилагательные имеют внутреннее определяющее наречие, поэтому их нельзя определить повторно:
***




杯子掉在地上摔得粉碎。
Bēizi diào dì shang shuāi de fěnsuì.
Чашка упала на пол и разбилась вдребезги.
The cup fell to the ground and broke into smithereens.
*杯子掉在地上摔得很粉碎。
Bēizi diào dì shang shuāi de hěn fěnsuì.
***




这些台词他背得烂熟。
Zhèxiē táicí tā bèi de  lànshú.
Эту роль он выучил назубок.
He thoroughly memorized these lines.
*这些台词他背得很烂熟。
Zhèxiē táicí tā bèi de hěn lànshú.
***
Из-за внутренней структуры определительная лексема-прилагательное фактически часто образуется для определения дихотомных ситуаций:
***




Как вы видите, принимая во внимание соответствующие русские эквиваленты, некоторые из этих прилагательных (отмеченные звёздочками) скорее дают определение (definition), чем описывают. Не все из них могут иметь при себе наречия степени.
2019.11.07
12
29.2.2.2. Определительные лексемы-глаголы, подразумевающие множественность инициаторов действия

Есть группа глаголов, непереходных по своей природе, которая требует множественное подлежащее или же соглагольную группу, указывающую на объединение по крайней мере двух участников. Внутренние определения обычно являются морфемами, непосредственно указывающими на такое требование:




Примеры:
***
他跟她在街上偶然相遇。
Tā gēn tā zài jiē shang ǒurán.
Он случайно встретил её на улице.
He met her by chance on the street.
***
*他在街上偶然相遇。
Tā zài jiē shang ǒurán.
***
他们共事过三年。
Tāmen gòngshì guo sān nián.
Они сотрудничали (работали вместе) три года.
They worked together for three years.
***
他与她共事过三年。
Tā yǔ tā gòngshì guo sān nián.
Он сотрудничал с ней в течение трёх лет.
He worked with her for three years.
***
*他共事过三年。
Tā gòngshì guo sān nián.
***
有空我和你联系。
Yǒukòng wǒ hé nǐ liánxì.
Если освобожусь, свяжусь с тобой.
If I have time, I will get in touch with you.
***
有空你和我联系。
Yǒukòng nǐ hé wǒ liánxì.
Если будешь свободен, свяжешься со мной.
If you have time, please get in touch with me.
***
*有空你联系。
Yǒukòng nǐ liánxì.
***
咱们能合作吗?
Zánmen néng hézuò ma?
Можем ли мы сотрудничать?
Can we cooperate?
***
你能跟我合作吗?
Nǐ néng gēn wǒ hézuò ma?
Можешь ли ты сотрудничать со мной?
Can you cooperate with me?
***
*你能合作吗?
Nǐ néng hézuò ma?
***
我们可以互换坐位吗?
Wǒmen kěyǐ hùhuàn zuòwèi ma?
Мы можем поменяться местами?
Can we change places?’
***
*我可以互换坐位吗?
Wǒ kěyǐ hùhuàn zuòwèi ma?
***
原告与被告在法庭上对峙。
Yuángào yǔ bèigào zài fǎtíng shang duìzhì.
Истец и ответчик противостояли друг другу в суде.
The plaintiff/accuser and the defendant/accused confronted each other
in court.
***
两人在法庭上对峙。
Liǎng rén zài fǎtíng shang duìzhì.
Двое противостояли друг другу в суде.
The two men/parties confronted each other in court.
***
*在法庭上对峙。
Yuángào zài fǎtíng shang duìzhì.
***
他们在会后交谈了很久。
Tāmen zài huì hòu jiāotán le hěn jiǔ.
После собрания они долго беседовали.
After the meeting, they chatted for a long time.
***
他与她在会后交谈了很久。
Tā yǔ tā zài huì hòu jiāotán le hěn jiǔ.
После собрания он долго беседовал с ней.
He chatted with her for a long time after the meeting.
***
*他在会后交谈了很久。
Tā zài huì hòu jiāotán le hěn jiǔ.
2019.11.09
13
29.2.3. Синтаксическое поведение предикационных лексем

В последующем обсуждении предикационных лексем мы сначала сосредоточимся на лексемах, используемых как глаголы. Затем перейдём к тем, которые образуют часть четырёхсложных идиом, так как последние могут быть использованы как сказуемые, обстоятельства, определения или комплементы.
2019.11.10
14
29.2.3.1. Связь между S и V предикационных лексем в синтаксическо-семантическом плане

В главе Морфология и синтаксис (1) мы видели, что предикационные лексемы-существительные можно найти главным образом в трёх семантических областях, а именно для обозначения явлений природы, физических состояний человека и политических реалий. Примеры:




Эти существительные – истинно предикационные структуры, так как первый компонент (существительное) в лексеме инициирует действие, выраженное вторым компонентом.
Однако, хотя и имеются предикационные глаголы или прилагательные, в большинстве случаев говорить о предикации до некоторой меры неверно по отношению к связи между S и V.



他掌握了最新技术。
Tā zhǎngwò le zuì xīn jìshù.
Он владеет новейшей технологией.
He has command of the latest techniques.
***
Очевидно, что именно он (他 tā) освоил новейшие приёмы (методику), а не ладонь. Ладонь, хотя и является подлежащим в микролексической конструкции, -- это лишь метафорическое представление истинного агенса-человека в макросинтаксисе.



火势蔓延蔓延到其他建筑物上。
Huǒshì mànyán dào qítā jiànzhùwù shang.
Пожар распространился на другие здания.
The fire has spread to the other buildings.
***
Предложение можно понять только как сообщающее, что огонь теперь распространился и на другие здания подобно тому, как виноградные лозы или усики цепляются за другие растения, растущие поблизости.
Из примеров видно, что микролексическое подлежащее предикационного сказуемого в большинстве случаев служит метафорическим субъектом. Истинный субъект следует искать на уровне макросинтаксиса.
В других случаях эти лексические субъекты указывают на части, связанные с макроподлежащим или представляют инструменты, материал, расположение и т. д.

(1) Части, связанные с макроподлежащим:


*)片piàn (фильм) – сокращение от 影片yǐngpiàn (фильм).

我比他年长三岁。
Wǒ bǐ tā niánzhǎng sān suì.
Я старше его на три года.
I am three years older than she is.
***
影片片长两个半小时/钟头。
Yǐngpiàn piàncháng liǎng ge bàn xiǎoshí/zhōngtóu.
Фильм продолжался два с половиной часа.
The film lasts two and a half hours.
***
我梦见去世多年母亲。
Wǒ mèngjiàn qùshì duō nián de mǔqin.
Я видел во сне мать, умершую много лет назад.
I dreamed of my mother, who passed away many years ago.

(2) Инструменты:


杀人犯应该不应该枪毙?
Shārénfàn yīnggāi-bu-yīnggāi qiāngbì?
Следует ли расстреливать убийц?
Should murderers be shot or not?
***
政府不该牵制公众舆论。
Zhèngfǔ bù gāi qiānzhì gōngzhòng yúlùn.
Правительству не следует подавлять общественное мнение.
The government should not gag public opinion.
***
这种植物可以盆栽。
Zhèzhǒng zhíwù kěyǐ pénzāi.
Эти растения можно выращивать в горщках.
Plants like these can be potted.

(3) Метод:


这些信件都要邮寄。
Zhèxiē xìnjiàn dōu yào yóujì.
Все эти письма нужно отправить по почте.
These letters all need to be posted.
***
这箱书空运要多少钱?
Zhè xiāng shū kōngyùn yào duōshǎo qián?
Сколько стоит перевезти этот ящик книг самолётом?
How much would it cost to send this box of books by air?

(4) Материал:


墙壁还没粉刷呢。
Qiángbì háiméi fěnshuā ne.
Стена пока не побелена.
The wall has not been whitewashed yet.
***
这些土豆片要油炸吗?
Zhèxiē tǔdòu piàn yào yóuzhá ma?
Эти ломтики картошки жарить во фритюре?
Do these (potato) chips need to be deep fried?

(5) Указание на сходство (метафора или симиле):


*)Этимологический тон dao – первый.

他在埃菲尔铁塔上鸟瞰巴黎。
Tā zài Āifēi’ěr tiětǎ shang niǎokàn Bālí.
На вершине Эйфелевой башни он рассматривал Париж с высоты птичьего полёта.
He had a bird’s-eye view of Paris from the top of the Eiffel Tower.
***
小孩模仿大人的行为。
Xiǎohái mófǎng dàrén de xíngwéi.
Дети подражают поведению взрослых.
Children imitate the behaviour of adults.
***
别磨叨啦!
Bié mòdаo la!
Хватит ныть!
Don’t nag any more!
***
他们不甘要受贫困的奴役。
Tāmen bùgān yào shòu pínkùn de núyì (пр4).
Они не смирились со своей судьбой порабощения нищетой.
They are not resigned to (the fate of) being enslaved by poverty.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*3) Большинство политических и экономических терминов в тридцатые-сороковые годы прошлого столетия были заимствованы из японского языка. Примеры: 民主 и 刑罚.
(*4) Глагол 奴役 núyì (порабощать) здесь претерпел конверсию в имя действия ( в слово порабощение).

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Под симиле (уподоблением) понимается сопоставление двух предметов, принадлежащих к различным классам, с целью усиления какой-то черты  одного из них.
2019.11.11
15
29.2.3.2. Формальная и классическая интонация некоторых предикационных глаголов

Формальная и классическая интонация предикационных лексем-глаголов имеет в своей основе четырёхсложные ритмы классических четырёхсложных идиом.

1.Параллельные двусложные ритмы


哈利•波特的作者声誉雀跃。
Hālì Bōtè de zuòzhě shēngyù quèyuè.
Репутация автора ”Гарри Поттера “ резко взлетела.
The author of Harry Potter rose to fame.
***
广场上群众闻讯鹊起。
Guǎngchǎng shang qúnzhòng wénxùn quèyuè.
Народ на площади, услышав новость, ликовал.
The people on the square jumped for joy when they heard the news.
***
那个老人整天蜗居斗室。
Nèige lǎorén zhěngtiān wōjū dǒushì.
Этот старик просиживал целые дни, запёршись, в своей каморке.
That old man shut himself up in a small room all day long.
***  
2.Использование одно- или двусложного служебного слова для достижения ритма.

(a) 如 rú, 似 sì, 乎 hū (быть похожим на...)


老人听后泪如泉涌。
Lǎorén tīng hòu lèi rú quányǒng.
Когда старик услышал это, слёзы полились из его глаз.
When the old man heard, tears welled up in his eyes.
***
他貌似公允, 其实不然。
Tā màosì gōngyǔn, qíshí bùrán.
Он с виду беспристрастный, но это не так.
He appeared to be impartial, but in fact he really wasn’t.
***
这个故事类乎神话。
Zhège gùshì lèihuà shénhuà
Это предание напоминает миф.
This story is like a myth.
***
(b) 而 ér (и, так)


他从法庭出来记者蜂拥而上。
Tā cóng fǎtíng chūlái fēngyōng ér shàng.
Когда он вышел из здания суда, его окружили журналисты.
When he came out of the court, reporters swarmed around him.
***
在音乐声中运动员鱼贯而入。
Zài yīnyuè shēng zhōng yùndòngyuán yúguàn ér rù.
Под звуки музыки один за одним входили спортсмены.
The athletes filed in to the sound of music.
***
(c) 感到 gǎndào (чувствовать), 觉得 juéde (чувствовать)


感到内疚
gǎndào nèijiù
чувствовать себя виноватым
to feel guilty, have a guilty conscience
***
觉得口干
juéde kǒugān
хотеть пить
to feel thirsty
***
(d)令人 lìngrén (побуждать, вызывать чувство)



令人神往
lìngrén shēnwáng
восторгаться, захватывающий
captivating
***
令人心醉
lìngrén xīnzuì
быть очарованным, очаровательный
fascinating

3. Кроме этого, допустим любой четырёхсложный ритм.


他从不气馁。
Tā cóngbù qìněi.
Он никогда не падал духом.
He never lost heart.
***
大雨瓢泼。
Dàyǔ piáopō.
Дождь лил как из ведра.
The rain came down in torrents, there was a downpour.
2019.11.12
16
29.2.3.3. Предикационные лексемы или идиомы (использование)

Предикационные лексемы или идиомы, особенно многочисленные чэнъюи, следует использовать в надлежащих контекстах (котекстах), их применение обычно говорит о хорошем языковом и литературном чувстве и утончённости. Эти выражения для уха носителя не звучат банальными.
Четырёхсложные идиомы (см. главу Морфология и синтаксис) могут иметь или параллельную, или сквозную структуру. В зависимости от значения они могут использоваться в качестве сказуемого, обстоятельства, определения или комплемента.

(а) параллельная структура

(i)



как сказуемое:
***
我对这海边的城市一直心驰神往。
Wǒ duì zhè hǎibiān de chéngshì yīzhí xīnchí-shénwǎng .
Постоянно уношусь в мечтах в этот приморский город.
My heart always longs for this seaside town.
***
这座海边的城市一直是心驰神往的地方。
Zhè zuò hǎibiān de chéngshì yīzhí xīnchí-shénwǎng de dìfang .
Этот приморский город всегда останется тем местом, к которому притягивается моё сердце.
This seaside town is always in my thoughts.
***
как определение:
***
这座海边的城市一直是心驰神往的地方。
Zhè zuò hǎibiān de chéngshì yīzhí xīnchí-shénwǎng de dìfang .
Этот приморский город всегда останется тем местом, к которому притягивается моё сердце.
This seaside town is always in my thoughts.
***
(ii)




как сказуемое:
***
这一景象使我目瞪口呆。
Zhè yī jǐngxiàng shǐ wǒ mùdèng-kǒudāi.
Эта сцена ошарашила меня.
This sight/scene makes me dumbstruck, dumbfounds me.
***
как комплемент:
***
他惊讶得目瞪口呆。
Tā jīngyà dé mùdèng kǒudāi.
От удивления при виде этой сцены его просто ошарашило.
This sight/scene makes me dumbstruck, dumbfounds me.
***
как обстоятельство:
***
目瞪口呆地看着
mùdèng kǒudāi de kàn zhe
уставиться в изумлении
to gape at in amazement
***
(b)
сквозная структура

(i)



как сказуемое:
***
上课时他根本心不在焉。
Shàngkè-shí tā gēnběn xīn-bù-zài-yān.
В классе он был совершенно рассеянным.
In class he was totally absent-minded.
***
как обстоятельство:
***
心不在焉地听着
xīn-bù-zài-yān de tīng zhe
слушающий рассеянно
listening absent-mindedly
***
как определение:
***
一副心不在焉的样子
Yī fù xīn-bù-zài-yān de yàngzi.
рассеянное выражение лица
an expression of absent-mindedness
***
(ii)



как обстоятельство:
***
目不转睛地看着
mù bù zhuǎn jīng de kàn zhe
пристально смотрящий
looking fixedly, with total concentration
2019.11.13
17
29.2.4. Синтаксическое поведение объектных лексем

В главе Морфология и синтаксис (1) мы поняли, что объектные лексемы --- это группа слов в словаре КЯ, которые выглядят, словно специально образованными для бытовых выражений. Примеры:




Иногда действия бытового характера можно выразить различными (хотя и в равной мере распространёнными и приемлемыми) словами:




Все эти объектные лексемы имеют микросинтаксическую структуру  VO. В последующих подпараграфах мы рассмотрим, как эти микросинтаксические структуры VO взаимодействуют с макросинтаксическими  структурами VO.
2019.11.14
18
29.2.4.1.p1. Разделяемость объектной лексемы (первая часть параграфа)

Одной из характерных черт объектной лексемы VO является её разделяемость. Термин для объектных лексем в грамматике КЯ ---离合词 líhécí (раздельно-слитное слово). Это значит, что слово можно рассматривать как цельное слово и как словосочетание VO, в котором можно делать вставки между V и O. Примеры:
***



我刚洗了个热水澡。
Wǒ gāng xǐ le ge rèshuǐ-zǎo.
Я как раз принял горячую ванну.
I have just had a hot bath.
***



他诉了一阵苦。
Tā sù le yī zhèn kǔ.
Она мне довольно долго жаловалась.
She complained for quite a while.
***



***
老师给了我满分。
Lǎoshī gěi le wǒ mǎnfēn.
Учитель поставил мне самые высокие отметки.
The teacher gave me full marks.



请把这些书归成四类。
Qǐng bǎ zhèxiē shū guī  chéng sì lèi .
Пожалуйста, проклассифицируй эти книги по четырём категориям.
Please classify these books into four categories.


***
我见过他一面。
Wǒ jiàn  guo tā yī miàn .
Я однажды встречал его.
I have met him once.
***



你耍什么赖。
Nǐ shuǎ shénme lài .
Ты всё бесстыдно отрицаешь.
It’s absolutely useless for you to deny all this.



你拆谁的台?
Nǐ chāi shéi de tái?
Ты под кого подкапываешься?
Whose authority are you trying to undermine?
***




我床起得晚。
Wǒ chuáng qǐ de wǎn .
Я встаю поздно.
I usually sleep late.
***



你的情我领了, 但是礼物我不能收。
Nǐ de qíng wǒ lǐng le, dànshì lǐwù wǒ bù néng shōu .
За твою доброту я благодарна, но подарок я принять не могу.
I appreciate your kindness, but I can’t accept your gift.
***
Из вышеуказанных примеров можно видеть, что, хотя эти структуры VO являются устойчивыми словами, они ведут себя, почти как словосочетания. Глагольный компонент может иметь при себе видовую частицу или дополняться, как свободный глагол. Он может принять косвенное дополнение, а внутреннее прямое дополнение может нести определение. В последних двух примерах можно видеть даже расщеплённую структуру, причём компонент О в  лексеме сдвинут в начало предложения для топикализации.
Во многих случаях эти лексемы фактически ведут себя, как обычное сказуемое с прямым дополнением (V+O):
2019.11.15
19
29.2.4.1.p2. Разделяемость объектной лексемы (вторая часть параграфа)



我是今早凌晨回的家。
Wǒ shì jīnzǎo língchén huí de jiā .
Сегодня утром я возвратился домой перед рассветом.
I returned home before dawn this morning.
***
昨晚我错过了末班车, 回不了家。
Zuówǎn wǒ cuò guo le mòbān-chē, huí-bùliào jiā.
Вчера вечером я упустил последний автобус и не смог добраться домой.
Last night I missed the last bus and could not get home.
***


他吃得起苦/吃不起苦。
Tā chī-deqǐ –kǔ/ chī-buqǐ-kǔ.
Он может/ не может выдерживать трудности.
He can endure/cannot endure hardship.
***
他一辈子吃过不少苦。
Tā yībèizi chī guo bùshǎo kǔ.
Всю свою жизнь он терпел многочисленные трудности.
He has endured numerous hardships all his life.
***


她的手颤得写不了字。
Tā de shǒu chàn de xiě- bùliào-zì.
Её рука так дрожала, что она не могла писать.
Her hand was trembling so much she could not write.
***
纸上写满了大大小小的字。
Zhǐ shang xiě mǎn le dada-xiǎoxiǎo de zì.
На бумаге, заполняя её, были написаны иероглифы всех размеров.
Characters of all sizes were written all over the paper/the paper was
filled with characters of all sizes.
***


你注点一意就就出不了差错了。
Если будешь внимательнее, то ошибки не возникнут.
Nǐ zhù diǎn yì jiù chū-buliǎo chācuò le. (пр5)
No error will possibly occur if you care to pay more attention.
***


我把他的话听拧了。
Wǒ bǎ tā de huà tīng le.
Я его неправильно понял.
I got his words wrong/I got him wrong.
Внутреннее дополнение объектной лексемы часто является номинализованным (субстантивизированным) элементом, другими словами, продуктом конверсии прилагательного или глагола, а не собственно существительным. Такая лексема также разделяема:
***
他吃过一次亏。
Tā chī guo yī cì kuī.
Однажды он потерпел убытки.
He came to grief once/he suffered loss once.
***
我害过一次怕。
Wǒ hài guo yī cì pà.
Однажды я испугался.
I was scared once.
***
Такая гибкость, присущая объектным лексемам (при соответствующих обстоятельствах), может быть использована c лексемами других типов, а также с конструкцией предложения. Примеры:
***
我幽了他一默。
Wǒ yōu le tā yī mò.
Я разыграл его.
I played a joke on him
***
当晚我就把那个问题想了个透。
Dàngwǎn wǒ jiù bǎ nèige wèntí xiǎng le ge tòu.
В тот же вечер я обдумал этот вопрос.
I thought through the question that evening.
***
A:你真幸。
A:  nǐ zhēn xìngyùn
B:幸什么运!
Тебе по-настоящему повезло!
You are truly lucky!
B: xìng shénme yùn!
What luck have I got!
***
你那台旧电脑还听使唤呢?
Тот твой старый компьютер, он ещё работает?
Nǐ nà tái jiù diànnǎo hái tīng shǐhuàn ne?
Is that old computer of yours still working for you/responding to
your command?
***
没人问你,你搭什么岔儿。
Méirén wèn nǐ, nǐ dā shénme char.
Никто тебя не спрашивает, а ты отвечаешь что-то!
What were you doing answering, when nobody asked you?

ПРИМЕЧАНИЕ

(*5) Обычно говорят: 注意点儿 zhùyì diǎnr (обратить больше внимания).
2019.11.16
20
29.2.4.2. Объектные лексемы в сочетании с соглагольными группами или глаголами 来 lái и 去 qù (несущими определённое значение)

Несмотря на то, что объектная лексема самодостаточная, она используется так,  как мы рассматривали в последнем параграфе, или же в сочетании с соглагольной группой для образования законченного сказуемого. Изолированное использование встречается редко. Предложения типа указанных ниже найти очень трудно:
***
*他发誓。
Tā fāshì.
Он поклялся.
He pledged.
***
+他们跳舞。
Tāmen tiàowǔ.
Они танцевали.
They danced.
***
Чтобы образовать законченное сказуемое, говорят:
***
他向大家发誓。
Tā xiàng dàjiā fāshì.
Он поклялся перед всеми.
He pledged to everyone.
***
他那儿在跳舞。
Tāmen zài nàr tiàowǔ.
Они танцевали там.
They were dancing there.
Аналогично:
***
向你道歉
xiàng nǐ dàoqiàn
извиниться перед тобой
apologise to you
***
跟他谈天
gēn tā tántiān
болтать с тобой
chat with him
***
和你告别
hé nǐ gàobié
попрощаться с тобой
say goodbye to you
***
替他出面
tì tā chūmiàn
действовать от его имени
act on his behalf
***
为他说情
wèi tā shuōqíng
замолвить за него словцо
intercede for him
***
由你负责
yóu nǐ fùzé
ответственность лежит на вас
the responsibility is yours
***
给手机充电
gěi shǒujī chōngdiàn
зарядить мобильник
charge the mobile
***
在公园里散步
zài gōngyuán li sànbù
прогуляться по парку
take a walk in the park
***
到国外去求学
dào guówài qù qiúxué
поехать на учёбу заграницу
go abroad to study
***
Также можно добавить 来 lái и 去 qù перед объектной лексемой или после неё. При этом глагол цели приобретает сходство с инфинитивом европейских языков:
***
谁来找我了?
Shéi lái zhǎo wǒ le?
Кто пришёл навестить меня?  
Who has come to see me?
***
你的朋友百年来了。
Nǐ de péngyou bǎinián lái le.
Твои друзья пришли с новогодним поздравлением.
Your friends have come to wish you a happy new year.
***
他去打球了。
Tā qù dǎqiú le.
Он пошёл поиграть в футбол (или в другую игру с мячом).
He’s gone to play a (ball) game.
***
她买菜去了。
Tā mǎicài qù le.
Она пошла купить продукты.
She’s gone to buy food.
2019.11.17