29.2.2.1. Двусложные лексемы с внутренним прилагательным\ наречием и внедрённым наречием степени
Мы знаем, что прилагательные, как правило, могут определяться наречиями степени. Это особенно характерно для китайского синтаксиса, потому что прилагательные предполагают противопоставление при отсутствии определяющего слова. Например:
***
杯子掉在地上摔得很碎。
Bēizi diào dì shang shuāi de hěn suì.
Чашка упала на пол и разбилась вдребезги.
‘The cup fell on the floor and broke into pieces.
*杯子掉在地上摔得碎。
Bēizi diào dì shang shuāi de suì.
The cup fell on the floor and broke into pieces.
***
Но с противопоставлением:
***
杯子掉在地上摔得碎摔不碎?
Bēizi diào dì shang shuāi-de-suì shuāi-bu-suì?
Разобьётся ли чашка вдребезги, упав на пол?
Will the cup break into pieces (or not) when it falls on the floor?
***
这些台词他背得很熟。
Zhèxiē táicí tā bèi de hěn shú.
*这些台词他背得很熟。
Zhèxiē táicí tā bèi de shú.
Эту роль он хорошо затвердил.
He memorized these lines (of a play) very well.
***
Но с противопоставлением:
***
这些台词他背得很熟?
Zhèxiē táicí tā bèi-de-shú bèi-bu-shú?
Смог ли он хорошо затвердить эту роль?
Can/Could he memorize these lines well?
***
Однако, в действительности имеется группа определительных лексем-прилагательных, которые можно использовать только как сказуемые или комплементы. Эти прилагательные имеют внутреннее определяющее наречие, поэтому их нельзя определить повторно:
***
杯子掉在地上摔得粉碎。
Bēizi diào dì shang shuāi de fěnsuì.
Чашка упала на пол и разбилась вдребезги.
The cup fell to the ground and broke into smithereens.
*杯子掉在地上摔得很粉碎。
Bēizi diào dì shang shuāi de hěn fěnsuì.
***
这些台词他背得烂熟。
Zhèxiē táicí tā bèi de lànshú.
Эту роль он выучил назубок.
He thoroughly memorized these lines.
*这些台词他背得很烂熟。
Zhèxiē táicí tā bèi de hěn lànshú.
***
Из-за внутренней структуры определительная лексема-прилагательное фактически часто образуется для определения дихотомных ситуаций:
***
Как вы видите, принимая во внимание соответствующие русские эквиваленты, некоторые из этих прилагательных (отмеченные звёздочками) скорее дают определение (definition), чем описывают. Не все из них могут иметь при себе наречия степени.
Мы знаем, что прилагательные, как правило, могут определяться наречиями степени. Это особенно характерно для китайского синтаксиса, потому что прилагательные предполагают противопоставление при отсутствии определяющего слова. Например:
***
杯子掉在地上摔得很碎。
Bēizi diào dì shang shuāi de hěn suì.
Чашка упала на пол и разбилась вдребезги.
‘The cup fell on the floor and broke into pieces.
*杯子掉在地上摔得碎。
Bēizi diào dì shang shuāi de suì.
The cup fell on the floor and broke into pieces.
***
Но с противопоставлением:
***
杯子掉在地上摔得碎摔不碎?
Bēizi diào dì shang shuāi-de-suì shuāi-bu-suì?
Разобьётся ли чашка вдребезги, упав на пол?
Will the cup break into pieces (or not) when it falls on the floor?
***
这些台词他背得很熟。
Zhèxiē táicí tā bèi de hěn shú.
*这些台词他背得很熟。
Zhèxiē táicí tā bèi de shú.
Эту роль он хорошо затвердил.
He memorized these lines (of a play) very well.
***
Но с противопоставлением:
***
这些台词他背得很熟?
Zhèxiē táicí tā bèi-de-shú bèi-bu-shú?
Смог ли он хорошо затвердить эту роль?
Can/Could he memorize these lines well?
***
Однако, в действительности имеется группа определительных лексем-прилагательных, которые можно использовать только как сказуемые или комплементы. Эти прилагательные имеют внутреннее определяющее наречие, поэтому их нельзя определить повторно:
***
杯子掉在地上摔得粉碎。
Bēizi diào dì shang shuāi de fěnsuì.
Чашка упала на пол и разбилась вдребезги.
The cup fell to the ground and broke into smithereens.
*杯子掉在地上摔得很粉碎。
Bēizi diào dì shang shuāi de hěn fěnsuì.
***
这些台词他背得烂熟。
Zhèxiē táicí tā bèi de lànshú.
Эту роль он выучил назубок.
He thoroughly memorized these lines.
*这些台词他背得很烂熟。
Zhèxiē táicí tā bèi de hěn lànshú.
***
Из-за внутренней структуры определительная лексема-прилагательное фактически часто образуется для определения дихотомных ситуаций:
***
Как вы видите, принимая во внимание соответствующие русские эквиваленты, некоторые из этих прилагательных (отмеченные звёздочками) скорее дают определение (definition), чем описывают. Не все из них могут иметь при себе наречия степени.