Произошли следующие ошибки:
Warning [2] in_array() expects parameter 2 to be array, null given - Line: 105 - File: inc/plugins/thread_tags.php PHP 5.5.9-1ubuntu4.24 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/plugins/thread_tags.php 105 in_array
/inc/class_plugins.php 139 showthread_start_function
/showthread.php 541 pluginSystem->run_hooks
Warning [2] in_array() expects parameter 2 to be array, null given - Line: 106 - File: inc/plugins/thread_tags.php PHP 5.5.9-1ubuntu4.24 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/plugins/thread_tags.php 106 in_array
/inc/class_plugins.php 139 showthread_start_function
/showthread.php 541 pluginSystem->run_hooks




21
2019.11.06杉杉 Спасибо за подробный ответ!
Смущает, что учебник в один ряд поставил 晒被子,晒衣服 и 晒太阳 назвав это 动词+宾语
Хотя последнее похоже на обстоятельство образа действия
Как  吹头发, 吹气球 и 吹风

晒太阳,动词+宾语 верно
2019.11.06
Ответить
22
так же как 淋雨,着凉,и т.д.
2019.11.06
Ответить
23
2019.11.06Chai 晒太阳 - это дополнение, если точнее - агентивное дополнение (агенс). Агенс обозначает лицо (предмет), выполняющее или способствующее выполнению действия.

Првильно понимаю, что дословный смысл: 晒太阳,吹风,照镜子,看医生 как
Загорать солнцем
Сушить ветром
Отражаться зеркалом
(по аналогии с плавать кролем или смотреть кругом)?
2019.11.06
Ответить
24
2019.11.06杉杉 Првильно понимаю, что дословный смысл: 晒太阳,吹风,照镜子,看医生 как
Загорать солнцем
Сушить ветром
Отражаться зеркалом
(по аналогии с плавать кролем или смотреть кругом)?

я так понимаю что да, хотя мой русский не такой хороший
2019.11.06
Ответить
25
не знаю почему я автоматически стало пепельницей, теперь все, я со своим именем
2019.11.06
Ответить
26
2019.11.06Chai 晒太阳 - это дополнение, если точнее - агентивное дополнение (агенс). Агенс обозначает лицо (предмет), выполняющее или способствующее выполнению действия.

Тут надо просто оттолкнуться от понятия "дополнение в русском языке" и понять то, что в словосочетании 晒太阳 слово 太阳 - это дополнение, НО уже в китайском языке. Не мне вам говорить, что китайская и русская синтаксические конструкции - это две системы, иногда чем-то похожие (Я люблю тебя - 我爱你), а иногда вообще не имеющие никаких соответствий (Я тебя люблю - 我爱的是你).

Теперь перейдём к агенсу, сравним русский и китайский агенс.
В русском языке агенс выражается именительным или творительным падежом.
Пример:
Игрок (кто?) выбросил мяч за пределы поля. Игрок - это как раз агенс.
Мяч выброшен игроком (кем?) за пределы поля. Игроком - опять таки агенс.  

В китайском языке агенс выражается вот такой вот нелогичной для нас конструкцией, а если конкретнее - непонятно почему и зачем и откуда появившейся инверсией подлежащего. Почему, зачем, откуда - это надо древнекитайский смотреть, я в этом не разбираюсь, но все истоки - в истории языка.

Давайте пробежимся по другим примерам агенса в китайском языке.
Пример намбер ван: 看医生 - показаться врачу.
На самом деле, если присмотреться к лексическому составу, то получается, что мы смотрим на врача. На самом же деле всё просто: 医生 - это как раз таки агенс.

Пример намбер ту: 吹风 - просушить.
Опять та же аналогия с 晒太阳. Это же 风 должен по логике впереди быть.

Пример намбер сри: 照镜子 - смотреть в зеркало.
И тут опять сталкиваемся с агенсом - 镜子. У глагола 照 нет значения "смотреть", этот глагол значит "отражать, отражаться". Китайцы так и говорят, если семантически дословно на русский перевести: Пойду-ка я поотражаюсь в зеркале (我过去照一下镜子).

Пример намбер фо: 今天走失了两头牛. (Две коровушки гуляли-гуляли и потерялись)
两头牛 - это опять же агентивное дополнение, хотя нам это кажется подлежащим (с точки зрения русского языка).
Ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что 两头牛 - это не 主语, это - 宾语 согласно китайскому синтаксису, в данном случае отличного от синтаксиса русского языка.
И ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что не стоит смотреть на синтаксис китайского языка с точки зрения русского синтаксиса.


Спасибо огромное, Chai!
Из того, что я читала (в статьях), там еще далековато до объяснения, которое даёте вы. Это же из актуального членения предложения, так?
Всегда интересно вас читать👍
2019.11.06
Ответить
27
2019.11.06Лаем кинулся к Спасибо огромное, Chai!
Из того, что я читала (в статьях), там еще далековато до объяснения, которое даёте вы. Это же из актуального членения предложения, так?
Всегда интересно вас читать👍

А Вам спасибо за лайк! Приятно, когда твоя трата времени кем-то ценится!
Просто пытаюсь объяснить своим языком, вдруг кого-то озарит. Служу народу!
2019.11.06
Ответить
28
2019.11.06Chai А Вам спасибо за лайк! Приятно, когда твоя трата время кем-то ценится!
Просто пытаюсь объяснить своим языком, вдруг кого-то озарит. Служу народу!

а у меня вопрос, по вашему пониманию, это все таки как 补语?
2019.11.06
Ответить
29
2019.11.06pubg桦 а у меня вопрос, по вашему пониманию, это все таки как 补语?


住上几天 тут да, 补语
А в 晒太阳 нет. Там сложнее:-) будет много таких фраз, просто запоминайте из и вспоминайте объяснение от Chai - я :-)
2019.11.06
Ответить
30
2019.11.06Лаем кинулся к 住上几天 тут да, 补语
А в 晒太阳 нет. Там сложнее:-) будет много таких фраз, просто запоминайте из и вспоминайте объяснение от Chai - я :-)

окей, хахахаха, я сама китаянка, не хочу спорить, но я считаю в 晒太阳,太阳это 宾语
2019.11.06
Ответить