2019.11.06杉杉 Спасибо за подробный ответ!
Смущает, что учебник в один ряд поставил 晒被子,晒衣服 и 晒太阳 назвав это 动词+宾语
Хотя последнее похоже на обстоятельство образа действия
Как 吹头发, 吹气球 и 吹风
2019.11.06Chai 晒太阳 - это дополнение, если точнее - агентивное дополнение (агенс). Агенс обозначает лицо (предмет), выполняющее или способствующее выполнению действия.
Првильно понимаю, что дословный смысл: 晒太阳,吹风,照镜子,看医生 как
Загорать солнцем
Сушить ветром
Отражаться зеркалом
(по аналогии с плавать кролем или смотреть кругом)?
2019.11.06杉杉 Првильно понимаю, что дословный смысл: 晒太阳,吹风,照镜子,看医生 как
Загорать солнцем
Сушить ветром
Отражаться зеркалом
(по аналогии с плавать кролем или смотреть кругом)?
я так понимаю что да, хотя мой русский не такой хороший
2019.11.06Chai 晒太阳 - это дополнение, если точнее - агентивное дополнение (агенс). Агенс обозначает лицо (предмет), выполняющее или способствующее выполнению действия.
Тут надо просто оттолкнуться от понятия "дополнение в русском языке" и понять то, что в словосочетании 晒太阳 слово 太阳 - это дополнение, НО уже в китайском языке. Не мне вам говорить, что китайская и русская синтаксические конструкции - это две системы, иногда чем-то похожие (Я люблю тебя - 我爱你), а иногда вообще не имеющие никаких соответствий (Я тебя люблю - 我爱的是你).
Теперь перейдём к агенсу, сравним русский и китайский агенс.
В русском языке агенс выражается именительным или творительным падежом.
Пример:
Игрок (кто?) выбросил мяч за пределы поля. Игрок - это как раз агенс.
Мяч выброшен игроком (кем?) за пределы поля. Игроком - опять таки агенс.
В китайском языке агенс выражается вот такой вот нелогичной для нас конструкцией, а если конкретнее - непонятно почему и зачем и откуда появившейся инверсией подлежащего. Почему, зачем, откуда - это надо древнекитайский смотреть, я в этом не разбираюсь, но все истоки - в истории языка.
Давайте пробежимся по другим примерам агенса в китайском языке.
Пример намбер ван: 看医生 - показаться врачу.
На самом деле, если присмотреться к лексическому составу, то получается, что мы смотрим на врача. На самом же деле всё просто: 医生 - это как раз таки агенс.
Пример намбер ту: 吹风 - просушить.
Опять та же аналогия с 晒太阳. Это же 风 должен по логике впереди быть.
Пример намбер сри: 照镜子 - смотреть в зеркало.
И тут опять сталкиваемся с агенсом - 镜子. У глагола 照 нет значения "смотреть", этот глагол значит "отражать, отражаться". Китайцы так и говорят, если семантически дословно на русский перевести: Пойду-ка я поотражаюсь в зеркале (我过去照一下镜子).
Пример намбер фо: 今天走失了两头牛. (Две коровушки гуляли-гуляли и потерялись)
两头牛 - это опять же агентивное дополнение, хотя нам это кажется подлежащим (с точки зрения русского языка).
Ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что 两头牛 - это не 主语, это - 宾语 согласно китайскому синтаксису, в данном случае отличного от синтаксиса русского языка.
И ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что не стоит смотреть на синтаксис китайского языка с точки зрения русского синтаксиса.
Спасибо огромное, Chai!
Из того, что я читала (в статьях), там еще далековато до объяснения, которое даёте вы. Это же из актуального членения предложения, так?
Всегда интересно вас читать👍
2019.11.06Лаем кинулся к Спасибо огромное, Chai!
Из того, что я читала (в статьях), там еще далековато до объяснения, которое даёте вы. Это же из актуального членения предложения, так?
Всегда интересно вас читать👍
А Вам спасибо за лайк! Приятно, когда твоя трата времени кем-то ценится!
Просто пытаюсь объяснить своим языком, вдруг кого-то озарит. Служу народу!
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.11.06Chai А Вам спасибо за лайк! Приятно, когда твоя трата время кем-то ценится!
Просто пытаюсь объяснить своим языком, вдруг кого-то озарит. Служу народу!
а у меня вопрос, по вашему пониманию, это все таки как 补语?
2019.11.06Лаем кинулся к 住上几天 тут да, 补语
А в 晒太阳 нет. Там сложнее:-) будет много таких фраз, просто запоминайте из и вспоминайте объяснение от Chai - я :-)
окей, хахахаха, я сама китаянка, не хочу спорить, но я считаю в 晒太阳,太阳это 宾语