11
2019.11.06到问土 1) 为她不知找了多少医院 = 为她找了不知多少医院 оба варианта правильные, то есть ставится перед глаголом или дополнением
ссылка на 不知多少:
https://www.xyzdict.com/en/chinese-english/%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E5%A4%9A%E5%B0%91

2) грамматически неравнозначные фразы, а чтобы понять, можно ли так сказать, нужны законченные предложения

3) 晒太阳 – загорать (дословно: подставлять себя солнцу) - дополнение
太阳晒得厉害 – солнце печет - подлежащее

4) 上 это суффикс со значением русского совершенного вида 主上 «пожить», 爱上 «влюбиться», также достижения результата 买上 «удалось купить», посмотрите объяснение по ссылке:
https://www.decodemandarinchinese.com/suffix-shang/

爱上和买上的上不是一样的意思,爱上влюбиться, и возможно долго (обычно надуются долго получится) 住上和买上 都是 по чуть-чуть, никак не надолго, или много.
2019.11.06
Ответить
12
2019.11.06杉杉 3.Не понятно, почему здесь 太阳 дополнение, а не подлежащее?
动词+宾语:  晒   被子/衣服/太阳

晒太阳 - это дополнение, если точнее - агентивное дополнение (агенс). Агенс обозначает лицо (предмет), выполняющее или способствующее выполнению действия.

Тут надо просто оттолкнуться от понятия "дополнение в русском языке" и понять то, что в словосочетании 晒太阳 слово 太阳 - это дополнение, НО уже в китайском языке. Не мне вам говорить, что китайская и русская синтаксические конструкции - это две системы, иногда чем-то похожие (Я люблю тебя - 我爱你), а иногда вообще не имеющие никаких соответствий (Я тебя люблю - 我爱的是你).

Теперь перейдём к агенсу, сравним русский и китайский агенс.
В русском языке агенс выражается именительным или творительным падежом.
Пример:
Игрок (кто?) выбросил мяч за пределы поля. Игрок - это как раз агенс.
Мяч выброшен игроком (кем?) за пределы поля. Игроком - опять таки агенс.  

В китайском языке агенс выражается вот такой вот нелогичной для нас конструкцией, а если конкретнее - непонятно почему и зачем и откуда появившейся инверсией подлежащего. Почему, зачем, откуда - это надо древнекитайский смотреть, я в этом не разбираюсь, но все истоки - в истории языка.

Давайте пробежимся по другим примерам агенса в китайском языке.
Пример намбер ван: 看医生 - показаться врачу.
На самом деле, если присмотреться к лексическому составу, то получается, что мы смотрим на врача. На самом же деле всё просто: 医生 - это как раз таки агенс.

Пример намбер ту: 吹风 - просушить.
Опять та же аналогия с 晒太阳. Это же 风 должен по логике впереди быть.

Пример намбер сри: 照镜子 - смотреть в зеркало.
И тут опять сталкиваемся с агенсом - 镜子. У глагола 照 нет значения "смотреть", этот глагол значит "отражать, отражаться". Китайцы так и говорят, если семантически дословно на русский перевести: Пойду-ка я поотражаюсь в зеркале (我过去照一下镜子).

Пример намбер фо: 今天走失了两头牛. (Две коровушки гуляли-гуляли и потерялись)
两头牛 - это опять же агентивное дополнение, хотя нам это кажется подлежащим (с точки зрения русского языка).
Ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что 两头牛 - это не 主语, это - 宾语 согласно китайскому синтаксису, в данном случае отличного от синтаксиса русского языка.
И ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что не стоит смотреть на синтаксис китайского языка с точки зрения русского синтаксиса.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.11.06
Ответить
13
住上几天,玩上一会儿,听上几句,吃上几口,
так же можно на место 上 пользоваться 个,
躺个几分钟,
а влюбиться 爱上, мы же не будем говорить 爱上三五天 тут совсем по разному
2019.11.06
Ответить
14
2019.11.06Пепельница 爱上和买上的上不是一样的意思,爱上влюбиться, и возможно долго (обычно надуются долго получится) 住上和买上 都是 по чуть-чуть, никак не надолго, или много.

значения разные, связанные с семантикой самих глаголов, а конструкция одна, как и в русском совершенном виде
2019.11.06
Ответить
15
2019.11.06Chai Это дополнение, если точнее - агентивное дополнение (агенс). Агенс обозначает лицо (предмет), выполняющее или способствующее выполнению действия.

Тут надо просто оттолкнуться от понятия "дополнение в русском языке" и понять то, что в словосочетании 晒太阳 слово 太阳 - это дополнение, НО уже в китайском языке. Не мне вам говорить, что китайская и русская синтаксические конструкции - это две системы, иногда чем-то похожие (Я люблю тебя - 我爱你), а иногда вообще не имеющие никаких соответствий (Я тебя люблю - 我爱的是你).

Теперь перейдём к агенсу, сравним русский и китайский агенс.
В русском языке агенс выражается именительным или творительным падежом.
Пример:
Игрок (кто?) выбросил мяч за пределы поля. Игрок - это как раз агенс.
Мяч выброшен игроком (кем?) за пределы поля. Игроком - опять таки агенс.  

В китайском языке агенс выражается вот такой вот нелогичной для нас конструкцией, а если конкретнее - непонятно почему и зачем и откуда появившейся инверсией подлежащего. Почему, зачем, откуда - это надо древнекитайский смотреть, я в этом не разбираюсь, но все истоки - в истории языка.

Давайте пробежимся по другим примерам агенса в китайском языке.
Пример намбер ван: 看医生 - показаться врачу.
На самом деле, если присмотреться к лексическому составу, то получается, что мы смотрим на врача. На самом же деле всё просто: 医生 - это как раз таки агенс.

Пример намбер ту: 吹风 - просушить.
Опять та же аналогия с 晒太阳. Это же 风 должен по логике впереди быть.

Пример намбер сри: 照镜子 - смотреть в зеркало.
И тут опять сталкиваемся с агенсом - 镜子. У глагола 照 нет значения "смотреть", этот глагол значит "отражать, отражаться". Китайцы так и говорят, если семантически дословно на русский перевести: Пойду-ка я поотражаюсь в зеркале (我过去照一下镜子).

Пример намбер фо: 今天走失了两头牛. (Две коровушки гуляли-гуляли и потерялись)
两头牛 - это опять же агентивное дополнение, хотя нам это кажется подлежащим.
Ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что 两头牛 - это не 名词, это - 宾语 согласно китайскому синтаксису, в данном случае отличному от синтаксиса русского языка.

я так понимаю что ты хотел сказать что 两头牛 это не 主语, так как они по любому 名词
2019.11.06
Ответить
16
2019.11.06到问土 значения разные, связанные с семантикой самих глаголов, а конструкция одна, как и в русском совершенном виде

как пожить несколько дней, поиграть немного, покушать немного,
тут все таки имеет значение как недолгое движение.

как тут:
爱ai4上shang4你ni3,
爱ai4上shang4你ni3
большая разница
2019.11.06
Ответить
17
2019.11.06到问土 значения разные, связанные с семантикой самих глаголов, а конструкция одна, как и в русском совершенном виде

我们不能说结构一样,就是一样的意思。
как стоит и стоит
2019.11.06
Ответить
18
2019.11.06Пепельница я так понимаю что ты хотел сказать что 两头牛 это не 主语, так как они по любому 名词

Да, всё верно.
2019.11.06
Ответить
19
2019.11.06到问土 3) 晒太阳 – загорать (дословно: подставлять себя солнцу) - дополнение
太阳晒得厉害 – солнце печет - подлежащее
Спасибо за подробный ответ!
Смущает, что учебник в один ряд поставил 晒被子,晒衣服 и 晒太阳 назвав это 动词+宾语
Хотя последнее похоже на обстоятельство образа действия
Как  吹头发, 吹气球 и 吹风
2019.11.06
Ответить
20
2019.11.06Chai 晒太阳 - это дополнение, если точнее - агентивное дополнение (агенс). Агенс обозначает лицо (предмет), выполняющее или способствующее выполнению действия.

Тут надо просто оттолкнуться от понятия "дополнение в русском языке" и понять то, что в словосочетании 晒太阳 слово 太阳 - это дополнение, НО уже в китайском языке. Не мне вам говорить, что китайская и русская синтаксические конструкции - это две системы, иногда чем-то похожие (Я люблю тебя - 我爱你), а иногда вообще не имеющие никаких соответствий (Я тебя люблю - 我爱的是你).

Теперь перейдём к агенсу, сравним русский и китайский агенс.
В русском языке агенс выражается именительным или творительным падежом.
Пример:
Игрок (кто?) выбросил мяч за пределы поля. Игрок - это как раз агенс.
Мяч выброшен игроком (кем?) за пределы поля. Игроком - опять таки агенс.  

В китайском языке агенс выражается вот такой вот нелогичной для нас конструкцией, а если конкретнее - непонятно почему и зачем и откуда появившейся инверсией подлежащего. Почему, зачем, откуда - это надо древнекитайский смотреть, я в этом не разбираюсь, но все истоки - в истории языка.

Давайте пробежимся по другим примерам агенса в китайском языке.
Пример намбер ван: 看医生 - показаться врачу.
На самом деле, если присмотреться к лексическому составу, то получается, что мы смотрим на врача. На самом же деле всё просто: 医生 - это как раз таки агенс.

Пример намбер ту: 吹风 - просушить.
Опять та же аналогия с 晒太阳. Это же 风 должен по логике впереди быть.

Пример намбер сри: 照镜子 - смотреть в зеркало.
И тут опять сталкиваемся с агенсом - 镜子. У глагола 照 нет значения "смотреть", этот глагол значит "отражать, отражаться". Китайцы так и говорят, если семантически дословно на русский перевести: Пойду-ка я поотражаюсь в зеркале (我过去照一下镜子).

Пример намбер фо: 今天走失了两头牛. (Две коровушки гуляли-гуляли и потерялись)
两头牛 - это опять же агентивное дополнение, хотя нам это кажется подлежащим (с точки зрения русского языка).
Ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что 两头牛 - это не 名词, это - 宾语 согласно китайскому синтаксису, в данном случае отличного от синтаксиса русского языка.
И ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что не стоит смотреть на синтаксис китайского языка с точки зрения русского синтаксиса.

можно так понимать что глаголы в 晒太阳,照镜子,看医生 они как возвратные глаголы.
так как в китайском нет такого понятия, поэтому тут 太阳,镜子,医生нельзя быть 主语. Но они все таки не 补语 потому что: они не играют в роли дополнительных значений, а в роли субъекта совершающего действие, а между 动词 и 宾语 многообразные смысловые отношения, если смотреть на 晒,照,看как в русском возвратные глаголы, то тут солнце зеркало и врач уже никак не 补语,а 宾语
2019.11.06
Ответить