Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
Приветствую всех! в особенности желающих помочь разобраться с моментами из учебника HSK Standard course 5 上

1. вопрос про место 不知 в подобных предложениях. Его нельзя после 了 поставить?
[Изображение: 9G94tqC54D.jpg]
。。。丈夫一直鼓励他,为她不知找了多少医院, 并且几年如一日照顾她

2. 你们夫妻俩的。 По этому образцу можно построить, например: 要听你们老大老二彼此的解释。。。? 他们男女共同的贡献?
[Изображение: 7x97Hv5sqr.jpg]
我们得听你们夫妻俩的叙述

3.Не понятно, почему здесь 太阳 дополнение, а не подлежащее?
[Изображение: Xs0RsZQXZD.jpg]
动词+宾语: 晒 被子/衣服/太阳

4.Зачем здесь上? 来住上几天
[Изображение: OrZ1n3K96a.jpg]
要是我和你妈什么时候想来了,就来住上几天, 顺便给你们晒晒被子。。。
2019.11.06
Ответить
2
2019.11.06杉杉 Приветствую всех! в особенности желающих помочь разобраться с моментами из учебника HSK Standard course 5 上

1. вопрос про место 不知 в подобных предложениях. Его нельзя после 了 поставить?
[Изображение: gq9Hz0HPdUc.jpg]

2. 你们夫妻俩的。 По этому образцу можно построить, например: 要听你们老大老二彼此的解释。。。? 他们男女共同的贡献?
[Изображение: CrpOGkbOTDo.jpg]

3.Не понятно, почему здесь 太阳 дополнение, а не подлежащее?
[Изображение: uA6CL3DD0ME.jpg]

4.Зачем здесь上? 来住上几天
[Изображение: 0ozanS4WR9o.jpg]

jpg-изображения не видны, поэтому непонятно, о каких предложениях вы спрашиваете, можете перепечатать?
2019.11.06
Ответить
3
2019.11.06到问土 jpg-изображения не видны, поэтому непонятно, о каких предложениях вы спрашиваете, можете перепечатать?

спасибо за сообщение. Исправила
2019.11.06
Ответить
4
не видно
2019.11.06
Ответить
5
2019.11.06И кого бьют не видно

вроде уже проявилось.
Посмотрите, пожалуйста
2019.11.06
Ответить
6
Про номер 4, где 晒太阳, могу сказать, что китайские лингвисты сами спорят, что же это такое. То ли дополнение, то ли подлежащее, то ли что. Копья ломают все еще, недавно я об этом читала.
Советую конкретно в этом примере не углубляться и не пытаться понять, что там, просто запомните эту фразу и все.
Из той же оперы будут 闯红灯 - типа перебирать на красный свет, а что этот 红灯 тут обозначает , ох вопрос.

В 住上几天、 это вроде перфекта «прожить несколько денёчков», не особо как «поживи» как мы бы сказали, а «проживи», тут мне так кажется.
2019.11.06
Ответить
7
2019.11.06Лаем кинулся к В 住上几天、 это вроде перфекта «прожить несколько денёчков», не особо как «поживи» как мы бы сказали, а «проживи», тут мне так кажется.
типа 住上下几天? из серии 来去и т.п.?

Не могли бы, пожалуйста, привести примеры аналогичного употребления 上
2019.11.06
Ответить
8
2019.11.06杉杉 типа 住上下几天?   из серии 来去и т.п.?

Не могли бы, пожалуйста, привести примеры аналогичного употребления 上

например: 吃上几口,玩上几天,走上两步,тут не говорят 上下
еще про 晒太阳,
太阳 и так светит бесконечно,  а 晒太阳 только при желании человека, то есть глагол 晒 это человек делает, а не солнце. как в русском "подвергать солнцу", не похоже на дополнение .
2019.11.06
Ответить
9
1可以。
2 вопрос:你们夫妻俩,тут夫妻俩как определительное, что бы понять это не другие вы с кем то.
2019.11.06
Ответить
10
2019.11.06杉杉 спасибо за сообщение. Исправила

1) 为她不知找了多少医院 = 为她找了不知多少医院 оба варианта правильные, то есть ставится перед глаголом или дополнением
ссылка на 不知多少:
https://www.xyzdict.com/en/chinese-english/%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E5%A4%9A%E5%B0%91

2) грамматически неравнозначные фразы, а чтобы понять, можно ли так сказать, нужны законченные предложения

3) 晒太阳 – загорать (дословно: подставлять себя солнцу) - дополнение
太阳晒得厉害 – солнце печет - подлежащее

4) 上 это суффикс со значением русского совершенного вида 主上 «пожить», 爱上 «влюбиться», также достижения результата 买上 «удалось купить», посмотрите объяснение по ссылке:
https://www.decodemandarinchinese.com/suffix-shang/
2019.11.06
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +