2019.11.06杉杉 Спасибо за подробный ответ!
Смущает, что учебник в один ряд поставил 晒被子,晒衣服 и 晒太阳 назвав это 动词+宾语
Хотя последнее похоже на обстоятельство образа действия
Как 吹头发, 吹气球 и 吹风
вам кажется)
все правильно учебник поставил)
吹风 это другое)
на самом деле все проблемы от попытки переводить это на русский и затем используя русскую систему "кто над кем совершает действие" анализировать китайский.
в китайском усе просто
гл+что-то = гл + дополнение
我喜欢你
я ЛЮБЛЮ тебя
(я НРАВЛЮ тебя)
а на русский это может переводиться как угодно и в 50-60% будет не совпадать с тем, как это в китайском происходит)
зы: в китайском, судя по всему, работает следующее правило (в определении действующего лица)
если нет человека, то действующим лицом может быть что-то абстрактное
если есть человек, то действующее лицо человек, а если надо показать, что нечто абстрактное (не персонифицированное что-то) - ветер, например, воздействует на человека, то используется 被
немного упрощая - человек или некая личность гораздо чаще становится агенсом
по поводу 动+上, у него помимо всяких значений (присоединения там, достижения сложной цели и т. п.) есть еще значение достигнуть некоторого количества
поэтому спокойно говорится 住上几天、交上了三个朋友 и т. п.
по поводу 晒太阳 и им подобных; в китайском синтаксическом анализе часто считается, что то, что после 谓语, оно 宾语(我是老师——老师(宾语))
принять, понять и простить (это довольно удобно для анализа, в любом случае)
宾语 этих разных видов есть, например,
受事(他学习汉语)
处所宾语(吃食堂、读大学)
工具(拉小提琴、过筛子)
原因(后悔没去过那儿)
施事(来了一个人)
и др.
Цитата:окей, хахахаха, я сама китаянка, не хочу спорить, но я считаю в 晒太阳,太阳это 宾语
Одно другому не мешает. С формальной точки зрения это дополнение (как часть речи). Но с неформальной точки зрения, анализируя тета-роли) это агенс (активная сущность)
2019.11.06杉杉 Спасибо за подробный ответ!
Смущает, что учебник в один ряд поставил ,晒衣服 и назвав это 动词+宾语
Хотя последнее похоже на обстоятельство образа действия
Как , 吹气球 и
В учебнике формальный анализ на основе порядка слов, для более глубокого семантического анализа в учебниках нет места. Для запоминания я бы провела такую синтаксическую аналогию:
晒被子 сушить (облучать солнцем) одеяло - 晒太阳 облучаться солнцем
吹头发 сушить (обдувать ветром) волосы - 吹风 обдуваться ветром
В первом типе переходный глагол + прямое дополнение, во втором - возвратный глагол, и тут место прямого дополнения занимает обстоятельство.
Если вы изучаете лингвистику, то есть такое направление - генеративная лингвистика во главе с Наумом Хомским (Noam Chomsky), где анализируются такие преобразования смыслов. Не знаю, как сейчас, но в основном они раньше работали с европейскими языками, а в китайском поле не паханое для их анализа
到问土, Старина Хомский, конечно, гений, но и старина Ип кое в чём разбирается. Его взгляды по вопросу раздельно-слитных слов (объектных лексем\глаголов) изложены в главах 28 и 29 его грамматики. Вкратце:
Существует структура V+O, где речь идёт о двух членах предложения (это макросинтаксис)
Существует структура V+O, где речь идёт о двух компонентах слова, состоящего из двух морфем (это микросинтаксис).
吹风 -- пассивная лексема, разновидность структуры слова V+O, продукт пассивной лексикализации (это микросинтаксис). Как видим, формального отличия от активных лексем нет.
Обстоятельства здесь нет.