Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
11
2019.11.24настоящая красота Интересно знать, а для каких целей она предназначена?

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Транслитерация

Почитайте там ещё раздел отличия от транскрипции
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2019.11.24
Ответить
12
А я бы тоже почитала данную работу. К слову, как система обучения фонетике она может и не используется, да вот русские студенты сами предпочитают "не париться", и учить произношение по палладию.
Каждый сам себе злой буратино, да.
2019.11.24
Ответить
13
Эээээ, простите, а она вообще когда-либо использовалась для ОБУЧЕНИЯ произношению? На моем веку все было на пиньине, а Палладицу давали чисто в ознакомительных целях, уже далеко потом, чтобы умели правильно писать имена/ названия и тп. К обучению она ну никаким боком.
Знающие люди, подскажите такой момент в истории преподавания китайского русским, пожалуйста.
2019.11.24
Ответить
14
2019.11.24光惜 А я бы тоже почитала данную работу. К слову, как система обучения фонетике она может и не используется, да вот русские студенты сами предпочитают "не париться", и учить произношение по палладию.
Каждый сам себе злой буратино, да.

Вы знаете таких студентов? а по какому учебному пособию тогда нужно учиться, чтобы по палладию учить произношение? Самим взять и читать, самоучками?
Просто ну всё ведь уже на пиньине.
Я просто удивляюсь, интересно мне.
2019.11.24
Ответить
15
Каким образом система Палладия может повлиять на произношение российских студентов? Имхо большинство с ней даже и не знакомо на начальных этапах, а когда знакомятся, то надобность в ней отпадает.
2019.11.24
Ответить
16
2019.11.24CyrillKa Простите, но просто ради интереса, что еще правда до сих пор, где-то систему Палладия при обучении используют? Транслитерация при переводе не в счет, конечно же. Просто, даже у Кондрашевского все на пиньинь, а Палладия так вообще наверное в 20-30-х прошлого века использовали в учебниках, помню грамматику Поливанова, например.  Но вот, учебники на Палладии современные не встречал.

Мы в своё время переиначивали таблицу Палладия и так учили примерное произношение. Хотя чтобы просто суметь это произнести. Затем уже оттачивали на занятия по фонетике с учётом пиньиня и так далее.

Вполне действенно на начальном этапе.
Работа в Китае, ЗП от 10 к юаней, без комиссий. http://www.a-staffchina.com
2019.11.24
Ответить
17
Помню свой первый приезд в Китай, когда мне еще было 17 лет - меня, тогда еще не особо опытного в плане языка, очень удивило, что 谢谢 оказывается произносится как [съе-съе], а не "сесе" (читал как "сэсэ") как написано в карманном русско-китайском разговорнике, или что "друг" это "pengyou" (я даже не знаю как по-русски это написать, не прибегая к дополнительным знакам типа ң), но никак не "пэнъю" (или как там он пишется на Палладице).
Вспоминаю также произношение однокурсников, которые явно испытали влияние Палладицы, т.к. выучили его ДО пиньиня (всякие "чжуньго", "чифань", "дуйбуЦи", "тунчжи" и т.д. а уж фраза "Во ши элосыжэнь" стала классикой ) - их произношение в целом и не изменилось к выпуску.
Любой русскоязычный человек при виде кириллицы начнёт читать текст как будто он написан на русском, т.е. отталкиваясь от фонетики русского языка - будь то монгольский (Бөртэ чино эхнэр Гoo маралын хамтаар тэнгис далайг гаталж ирээд Онон мөрний эх Бурхан халдун ууланд нутаглаж), казахский (Шынжыр балақ, шұбар төс Ырғызбайым,Тоқпақ жалды торайғыр Көтібағым), болгарский (Сред най-популярните твърдения, приписвани на Ванга, са смъртта на цар Борис III, разпадането на Чехословакия и на Съветския съюз) или палладица. Если даже английский писать кириллицей - "Уэлкам ту Москоу, кэпитэл оф Рашша" - акцент уже заложен в этих буквах. А если писать латиницей, то у русскоязычного подсознательно срабатывает инстинкт, что это язык "заморский" и читать его надо по-другому.
Хотя это не говорит о том, что кириллицей можно писать только русский и языки ближнего зарубежья. Им вполне сносно можно писать тот же японский: "Дайниппон тэйкоку я тэнно: хэйка бандзай" - но это из-за простоты японской фонетики (для русскоязычного).
Просто китайский и кириллица - вещи малосовместимые.
2019.11.24
Ответить
18
2019.11.24游牧人 Помню свой первый приезд в Китай, когда мне еще было 17 лет - меня, тогда еще не особо опытного в плане языка, очень удивило, что 谢谢 оказывается произносится как [съе-съе], а не "сесе" (читал как "сэсэ") как написано в карманном русско-китайском разговорнике, или что "друг" это "pengyou" (я даже не знаю как по-русски это написать, не прибегая к дополнительным знакам типа ң), но никак не "пэнъю" (или как там он пишется на Палладице).
Вспоминаю также произношение однокурсников, которые явно испытали влияние Палладицы, т.к. выучили его ДО пиньиня  (всякие "чжуньго", "чифань", "дуйбуЦи", "тунчжи" и т.д. а уж фраза "Во ши элосыжэнь" стала классикой ) - их произношение в целом и не изменилось к выпуску.
Любой русскоязычный человек при виде кириллицы начнёт читать текст как будто он написан на русском, т.е. отталкиваясь от фонетики русского языка - будь то монгольский (Бөртэ чино эхнэр Гoo маралын хамтаар тэнгис далайг гаталж ирээд Онон мөрний эх Бурхан халдун ууланд нутаглаж), казахский (Шынжыр балақ, шұбар төс Ырғызбайым,Тоқпақ жалды торайғыр Көтібағым), болгарский (Сред най-популярните твърдения, приписвани на Ванга, са смъртта на цар Борис III, разпадането на Чехословакия и на Съветския съюз) или палладица. Если даже английский писать кириллицей - "Уэлкам ту Москоу, кэпитэл оф Рашша" - акцент уже заложен в этих буквах. А если писать латиницей, то у русскоязычного подсознательно срабатывает инстинкт, что это язык "заморский" и читать его надо по-другому.
Хотя это не говорит о том, что кириллицей можно писать только русский и языки ближнего зарубежья. Им вполне сносно можно писать тот же японский: "Дайниппон тэйкоку я тэнно: хэйка бандзай" - но это из-за простоты японской фонетики (для русскоязычного).
Просто китайский и кириллица - вещи малосовместимые.

ага согласна! 56
2019.11.24
Ответить
19
2019.11.24настоящая красота ага согласна!   56

Палладий то прочитал при жизни половину собрания буддийских канонов 道藏 - а это вроде еще никто неповторил. Так что мы хоть и шо по китайски, но надо больше стараться!)
2019.11.24
Ответить
20
2019.11.24游牧人 Помню ... что "друг" это "pengyou" (я даже не знаю как по-русски это написать, не прибегая к дополнительным знакам типа ң), но никак не "пэнъю" (или как там он пишется на Палладице).

друг уже давно стал не совсем другом, а как и тунчжи приобрел другое значение, как и сяоцзе. Что говорить если программу китайцы называют, не особо стесняясь 牛屄!)
2019.11.24
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +