<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
Вот, пришёл китаец, все по красоте раскидал, проиллюстрировав тщетность лаовайских потуг. Что и требовалось доказать.
2019.12.09
ЛС Ответить
32
2019.12.09Parker Вот, пришёл китаец, все по красоте раскидал, проиллюстрировав тщетность лаовайских потуг. Что и требовалось доказать.
И одновременно он проиллюстрировал тщетность потуг здешних "профессионалов". Что и требовалось доказать.
2019.12.09
ЛС Ответить
33
2019.12.07伊里亚 да-да! 非 вместо 不 более правильно 緊要非急事也,急事非緊要也 Idea

Можно использовать и 不, и 非, и 无,
и 莫, и т. д. На любой вкус и цвет!!! Нет четкого регламента!!!
2019.12.09
ЛС Ответить
34
2019.12.06Иногда живут бездомные Помогите пожалуйста! Как можно перевести на классический вэньян

https://app.gumble.pw/wenyan/
2019.12.09
ЛС Ответить
35
2019.12.09Бессовестно наглый Можно использовать и 不,  и 非, и 无,
и 莫,  и т. д.  На любой вкус и цвет!!!  Нет четкого регламента!!!

2019.12.09
ЛС Ответить
36
2019.12.07Иногда живут бездомные Уважаемые! А почему нельзя было просто помочь в переводе? Или здесь "специалисты" которые только и могут, что "философствовать" может так или не может, лучше так или хуже? И здесь я искал не подтвержения своим выдумкам, а помощи от более знающих. Теперь сомневаюсь, что здесь такие есть.
Поэтому снимаю свой вопрос. Здесь я не найду ответа и помощи.

Отдельное спасибо Вл. Самошину за замечания действительно по теме!

Именно так, здесь такие все умники 39 ...куда бы деться 137
2019.12.09
ЛС Ответить
37
2019.12.09Parker тщетность лаовайских потуг
Да полноте, всерьёз ведь никто (кроме не-будем-лишний-раз-показывать-пальцем) и не тужился перевести на вэньянь то, что заведомо пословно непереводимо. Пословный перевод если и возможен в принципе (причём в любую сторону), то заведомо уступает переводу по смыслу, который использует наиболее аутентичную для целевого языка форму.
2019.12.09Parker Что и требовалось доказать.
56
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2019.12.10
ЛС Ответить
38
dionispal, да Аллах с вами, какой вэньянь. Реальность такова, что мы, в общем-то образованные люди, объективно не можем на родной древнерусский адекватно простейшие фразы перевести. Что уж говорить о другой языковой реальности, даже если бы и тужились всерьез
2019.12.10
ЛС Ответить
39
2019.12.10dionispal Да полноте, всерьёз ведь никто (кроме не-будем-лишний-раз-показывать-пальцем) и не тужился перевести на вэньянь то, что заведомо пословно непереводимо.

Вы просто не представляете, насколько глубока кроличья нора 52
2019.12.10
ЛС Ответить
40
北翟問子敢問文言子日未知母语焉知文言
Дьяволы не сдаются.
2019.12.10
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎