2020.01.22Torus
По сути мне нужно адекватно перевести фразу "если вопросов не осталось, то я с вами прощаюсь, до свидания"
如果没有其他问题的话,我就先离开你们(您), 下次见(再见)。
2020.01.22 如果没有其他问题的话,我就先离开你们(您), 下次见(再见)。 2020.01.22
да я оператором на кит. линии работаю, надо придумать как быстрее диалог завершить, чтоб не грубо но быстро.
2020.01.22
Цитата:да я оператором на кит. линии работаю, надо придумать как быстрее диалог завершить, чтоб не грубо но быстро.请问还有什么可以帮助您的吗?... 感谢您的来电 2020.01.22
2020.01.22 в 1xbet? 2020.01.22
2020.01.22Выдержка из 供水服务热线岗位规范: "接听完毕后说"再见"让用户先挂机". Из 热线人员上岗培训资料: "好的,再见!" "谢谢你的使用。还有什么可以帮你的?好的,再见!" По последней ссылке целый трактат для операторов горячих линий. С 28 по 39 страницу про телефонный этикет, много всяких фразочек, полистайте, может, пригодится. 2020.01.22
2020.01.22 那我先不打扰您了,祝您生活愉快,再见! 2020.01.22
2020.01.22 фраза 失陪了 - это пафосно слишком и очень церемонно. то есть тут надо либо реально быть таким серьезным дядькой, либо это воспримется как шутка-юмор более того, 陪 означает "вживую сопровождать", по телефону это будет очень странно звучать Цитата:告辞了точно так же пафосно, в духе уся романов Цитата:如果没有其他问题的话,我就先离开你们(您), 下次见(再见)。离开你 - это 俄式中文, в китайском 离开 это значит бросать кого-то при расставании, например 2020.01.22 изобретаете велосипед. смотрите выше про 失陪
百花齐放,百家争鸣
2020.01.22
|