2.9. Счётные слова и другие определения
Для превращения количественного числительного в порядковое перед числительно-счётной группой добавляется частица 第 dì (пр30). Примеры:
(1) 一个人 yīge rén (
один человек) > 第一个人 dì-yīge rén (
первый человек)
(2) 两个人 liǎng ge rén (
два человека) > 第二个人 dì-èr ge rén (
второй человек) (пр31)
Когда с числительными используются слова типа
(1) 这 zhè (
этот)
(2) 那 nà (
тот)
(3) 每 měi (
каждый)
(4) 某 mǒu (
определённый)
(5) 哪 nǎ (
который?) и др.,
они помещаются перед числительно-счётной группой. Если таким числительным является 一yī (
один), оно обычно опускается. Примеры:
Когда же речь идёт о других числительных (не 一yī (
один)), конечно, их опускать нельзя:
Когда описательные прилагательные образуют часть определения существительного, другой частью которого является также числительно-счётная группа, они помещаются между ЧСГ и существительным. Примеры:
С другой стороны, глагольные определения помещаются или между ЧСГ
и существительным, или перед всей именной группой. Примеры:
***
(1)
每个学生
měige xuésheng
этот студент
(1a)
不会用电脑的每个学生
bù huì yòng diànnǎo de měige xuésheng
всякий студент, который не может пользоваться компьютером
(2)
两个老师
liǎng ge lǎoshī
два учителя
(2a)
两个新来的老师
liǎng ge xīn lái de lǎoshī
два новых учителя
(2b)
新来的两个老师
xīn lái de liǎng ge lǎoshī
два новых учителя
(3)
八家商店
bā jiā shāngdiàn
восемь магазинов
(3a)
八家卖衣服的商店
bā jiā mài yīfu de shāngdiàn
восемь магазинов одежды
(3b)
卖衣服的八家商店
mài yīfu de bā jiā shāngdiàn
восемь магазинов одежды
(4)
一个家庭
yīge jiātíng
семья
(4a)
一个夫妻经常吵架的家庭
yīge fūqī jīngcháng chǎojià de jiātíng
семья, в которой муж и жена часто ссорятся
(4b)
夫妻经常吵架的一个家庭
fūqī jīngcháng chǎojià de yīge jiātíng
семья, в которой муж и жена часто ссорятся
***
Но в действительности чем длиннее описательное определение, тем более вероятно, что ЧСГ приблизится к определяемому, а не будет следовать правилу последовательности ЧСГ + определение + определяемое.
ПРИМЕЧАНИЯ
(*30) См. параграф 2.2.
(*31) Частица 第 dì как указатель последовательности можно использовать только с числительным二 èr, а не с числительным 两 liǎng.
(*32) До сих пор мы видели, что 这 zhè (
этот), 那 nà (
тот) и 哪 nǎ (
который?) имеют произношение соответстенно zhèi, nèi и něi. Так получилось потому, что эти частицы всегда стояли перед счётным словом, перед котором должно было стоять числительное 一 yī (
один), но которое было опущено. Это невидимое числительное фактически повлияло на произношение (ассимиляция). Но когда вместо 一 стоят другие числительные, естественно возвращение к соответствующим этимологическим произношениям. Однако есть некоторые носители языка (главным образом северяне), которые предпочитают zhèi, nèi и něi во всех контекстах.