<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
Учащий китайский раз в год,
Цитата:Вот 大厦 - как раз тот случай. 大厦 - это высотное здание, высотка.
Английское слово mansion обычно переводят как особняк, хотя его значение шире. Приведенные вами значения 大厦 наряду со значением хоромы есть в БКРС. А особняк и хоромы -- это одно и тоже.

Цитата:A座, B座, C座 и т.д., т.е. корпус A, корпус B, корпус C

Здесь 座 ведь не счётное слово.

Цитата: а вы бывали в Китае? Собираетесь ли в нём жить?
Нет и нет.
2020.03.11
ЛС Ответить
42
Учащий китайский раз в год,
тут надо разделить употребление как собственно счетных слов и употребление счетных слов в адресах
в адресах, что 栋, что 座 можно перевести как "корпус", 栋 с цифрами употребляется, 座 с буквами
栋 может быть и новым 30-этажным

учебник с английского переводится, посему там проблема перевода mansion - особняк, с английского на русский
по-китайски особняк, вилла 别墅

для примера можно взять и что-нибудь реальное
重慶大廈 Chungking Mansions
重庆大厦是由五楼(分ABCDE)连在一起
Think for yourself, question authority
2020.03.11
ЛС Ответить
43
yf102, в современном Китае 大厦 - это всегда городская высотка, часто под офисы.

yf102, а вы собираетесь посетить Китай?

Opiate 栋 может быть и новым 30-этажным
Но 座 не может быть старым 5-этажным.

yf102 Здесь 座 ведь не счётное слово.
Opiate тут надо разделить употребление как собственно счетных слов и употребление счетных слов в адресах
А не может быть 座 старым 5-этажным домом как раз потому, что 座 - это счётное слово для больших домов. Оно-то здесь, конечно, употребляется самостоятельно, но не теряет признаков счётного.
三座楼 --> A座, B座, C座
Интересно, а можно сказать A座楼?

Opiate в адресах, что 栋, что 座 можно перевести как "корпус"
Можно, но когда в жк тридцать невысоких домов, принадлежащих к одному-трём 号, и все они 栋, то странно переводить их как "корпус", потому что будет выглядеть так: корпус один, корпус два ... корпус двадцать восемь, корпус двадцать девять, корпус тридцать. Поэтому лучше и переводить "дом 8", а 号, относящееся больше к чему-то "кадастровому", привязывающее группу домов/ весь жк к улице, можно тогда перевести как "микрорайон 100-103". Кривовато, но так уж для русского уха логичнее.

Opiate учебник с английского переводится, посему там проблема перевода mansion - особняк, с английского на русский
Помню, что с английского, я ж сам его поначалу чуть-чуть (буквально несколько предложений) попереводил. Но это значит, что в учебнике ошибка.

Opiate для примера можно взять и что-нибудь реальное
重慶大廈 Chungking Mansions
Тоже сразу подумал про Чунцин Чункинг. Но там Mansions во множ.ч. и не соответствует напрямую 大廈. И там это как раз Особняки, потому что там у каждого изначального владельца-гонконгца по своему кусочку этого злачного притона в одном из пяти подъездов (blocks), каковой сверхприбыльный и неуправляемый законом кусочек и зовётся величаво Особняком, а всё вместе это Особняки.

Opiate 重庆大厦是由五
И что, никто-никто не говорит про 楼 Чункинга, что они 座?
2020.03.12
ЛС Ответить
44
Учащий китайский раз в год,
Цитата:А когда жк новый, и в нём домов, допустим, всего несколько штук, но эти дома - настоящие высотки, в которых помещается огромное кол-во народу, т.е. настоящие человечники, то для них счётное слово - 座
Цитата:Но 座 не может быть старым 5-этажным.

почему же? 现有一座五层楼房,怎么样才能找到这五层楼里有多少钢筋?
座 хоть для конюшни, хоть для сарая
四合院 и тот 座

大厦即高大的房子
упоминается еще в 三国演义

вот в США есть такая замечательная двухэтажная 大厦



2020.03.12
ЛС Ответить
45
2020.03.12Opiate Учащий китайский раз в год,

почему же? 现有一座五层楼房,怎么样才能找到这五层楼里有多少钢筋?
座 хоть для конюшни, хоть для сарая
四合院 и тот 座

大厦即高大的房子
упоминается еще в 三国演义
А по какому же тогда принципу выбирают, называть дома в данной группе домов 栋 или 座?
2020.03.12
ЛС Ответить
46
Учащий китайский раз в год,
Цитата:А по какому же тогда принципу выбирают, называть дома в данной группе домов 栋 или 座?
как же вы не знаете ответ на этот вопрос? еще и в Китае живете... стыдоба-то какая!
2020.03.12
ЛС Ответить
47
Коллеги! Внёс изменение.
2020.03.12
ЛС Ответить
48
2.9. Счётные слова и другие определения

Для превращения количественного числительного в порядковое перед числительно-счётной группой добавляется частица 第 dì (пр30). Примеры:

(1) 一个人 yīge rén (один человек) > 第一个人 dì-yīge rén (первый человек)
(2) 两个人 liǎng ge rén (два человека) > 第二个人 dì-èr ge rén (второй человек) (пр31)

Когда с числительными используются слова типа

(1) 这 zhè (этот)
(2) 那 nà (тот)
(3) 每 měi (каждый)
(4) 某 mǒu (определённый)
(5) 哪 nǎ (который?) и др.,

они помещаются перед числительно-счётной группой. Если таким числительным является 一yī (один), оно обычно опускается. Примеры:




Когда же речь идёт о других числительных (не 一yī (один)), конечно, их опускать нельзя:




Когда описательные прилагательные образуют часть определения существительного, другой частью  которого является также числительно-счётная группа, они помещаются между ЧСГ и существительным. Примеры:




С другой стороны, глагольные определения помещаются или между ЧСГ
и существительным, или перед всей именной группой. Примеры:
***
(1)
每个学生
měige xuésheng
этот студент
(1a)
不会用电脑的每个学生
bù huì yòng diànnǎo de měige xuésheng
всякий студент, который не может пользоваться компьютером
(2)
两个老师
liǎng ge lǎoshī
два учителя
(2a)
两个新来的老师
liǎng ge xīn lái de lǎoshī
два новых учителя
(2b)
新来的两个老师
xīn lái de liǎng ge lǎoshī
два новых учителя
(3)
八家商店
bā jiā shāngdiàn
восемь магазинов
(3a)
八家卖衣服的商店
bā jiā mài yīfu de shāngdiàn
восемь магазинов одежды
(3b)
卖衣服的八家商店
mài yīfu de bā jiā shāngdiàn
восемь магазинов одежды
(4)
一个家庭
yīge jiātíng
семья
(4a)
一个夫妻经常吵架的家庭
yīge fūqī jīngcháng chǎojià de jiātíng
семья, в которой муж и жена часто ссорятся
(4b)
夫妻经常吵架的一个家庭
fūqī jīngcháng chǎojià de yīge jiātíng
семья, в которой муж и жена часто ссорятся
***
Но в действительности чем длиннее описательное определение, тем более вероятно, что ЧСГ приблизится к определяемому, а не будет следовать правилу  последовательности ЧСГ + определение + определяемое.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*30) См. параграф 2.2.

(*31) Частица 第 dì как указатель последовательности можно использовать только с числительным二 èr, а не с числительным 两 liǎng.

(*32) До сих пор мы видели, что 这 zhè (этот), 那 nà (тот) и 哪 nǎ (который?) имеют произношение соответстенно zhèi, nèi и něi. Так получилось потому, что эти частицы всегда стояли перед счётным словом, перед котором должно было стоять числительное  一 yī (один), но которое было опущено. Это невидимое числительное фактически повлияло на произношение (ассимиляция). Но когда вместо 一 стоят другие числительные, естественно возвращение к соответствующим этимологическим произношениям. Однако есть некоторые носители языка (главным образом северяне), которые предпочитают zhèi, nèi и něi во всех контекстах.
2020.03.13
ЛС Ответить
49
2.10. Удвоение счётных слов

Счётные слова часто удваиваются, что означает множественность, изобилие или исключение. Примеры:
***
(1)
条条大路通罗马。
Tiáo-tiáo dàlù tōng Luómǎ.
Все пути ведут в Рим.
(2)
个个都有责任。
Gè-gè dōu yǒu zérèn.
Все несут ответственность.
***
Перед этими удвоениями может стоять числительное 一yī (один), всё вместе означает каждый. Это словосочетание может использоваться как определение в функции ЧСГ:




Также может появиться частица определения 的 de после удвоения – в словосочетании со значением много:




Но если удваивается сочетание  числительного 一 yī (один) со счётным словом, то удвоенное словосочетание означает друг за другом:



ПРИМЕЧАНИЕ

(*33) Частица 地 de – это частица, указывающая на описательные обстоятельства. См. параграф 9.2.
2020.03.14
ЛС Ответить
50
2020.03.12Opiate Учащий китайский раз в год,
как же вы не знаете ответ на этот вопрос? еще и в Китае живете... стыдоба-то какая!
Не знать чего-то не стыдно. Да и потом, вы ж и сами не знаете, лол)
2020.03.15
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎