вот еще нарыл, дата ввода в эксплуатацию станции 罗湖站 в Гонконге
вот еще интересная фотография 罗湖老街
так как бывали сильные дожди, улицу часто подтапливало
Итак, подведём итоги.
Этимология 罗湖:
古越语 (условный древневьетнамский): Lo, 罗, 螺, 羅 - горы
Один из языков хакка: Wu, 湖 - озёра
Обратный порядок слов, свойственный тай-кадайским языкам: главное (определяемое) слово + зависимое (определяющее) слово
Перевод: Горы Озёрные --> Озёрные Горы --> Озерногорье
Что изначально называлось 罗湖:
1 октября 1910 года со стороны Гонконга открылась временная ж./д. станция, которую назвали 罗湖, а на карте сначала записали как 湖罗. Известно, что по крайней мере несколько позднее холм через реку от этой станции, т.е. со стороны нынешнего Шэньчжэня, тоже уже назывался 罗湖. Но станция не могла быть названа в честь него, т.к. он находился на другом берегу реки. Значит, холм стал так называться позднее в честь окружающей местности, которая стала так называться в честь той первой временной ж./д. станции - т.е. название перекинулось с берега, где Гонконг, на берег, где сейчас Шэньчжэнь. В честь чего же, в таком случае, стала называться так сама первая станция? Вероятно, в честь прилегающей со стороны Гонконга местности, которая могла так называться ещё со времён пришедших после носителей 古越语 в эту местность хакка, которых, в свою очередь, позднее сменили кантонцы. Назвать так это место они могли, потому что это гористая местность с большим количеством небольших водоёмов.
Всё это лишь предположения. Более точная информация мне неизвестна. Выводы сделаны мной на основе тех постингов, что писались в этом трэде. Собственно, приведённые мной сведения почерпнуты также из них.